考评中心举办“CATTI聊聊吧”阿拉伯语专场讲座

2021/7/31 17:32:02来源:中国外文局翻译专业资格考评中心

7月30日,考评中心举办“CATTI聊聊吧”阿拉伯语专场讲座。北京外国语大学阿拉伯学院教授、翻译资格考试阿拉伯语专家委员会副主任委员齐明敏,北京第二外国语学院阿拉伯语系教授、翻译资格考试阿拉伯语专家委员会副主任委员张洪仪,受邀进行题为《听译的快速理解》和《中国故事谁来讲》的专场讲座。本次活动采用线上线下结合的方式举行,吸引了局内外近200人参加。


讲座中,齐明敏、张洪仪分别从微观和宏观的角度,认真细致地介绍了翻译的标准、译员应具备的基本素质以及翻译技巧的提升方法等内容。齐明敏指出,听译的标准是快、准、顺,一名优秀的译员要快速理解段落的中心思想和逻辑结构,做到科学记录、酌情简化、顺利翻译。因此,译员需要在课堂上认真练习或在工作实践中加强训练。张洪仪认为,讲好中国故事是每一名译员的光荣使命,因为翻译既能保留源语文化的独特性,又能让译入语读者理解外来文化,从而增进不同文化群体间的相互理解。所以,译员不仅要培养语言能力,还要加强各领域的知识储备,才能把中国故事讲明白、讲精彩。


本次讲座由局团委指导,局考评中心主办,是《中国外文界》“CATTI聊聊吧”系列主题业务交流活动中的“译匠”板块之一。该专题旨在邀请局内外翻译界、外语界专家就热点话题、文化交流、翻译教学及实践经验、学术观点等开展交流与分享。到目前为止,已进行至第七场,此前六场分别是:黄友义一行六人进行题为《由全国两会翻译谈翻译理论与实践》的讲座,刘国斌一行五人进行题为《以“考”为媒,推动中国与葡语国家文化交流》的讲座,梅兆荣进行题为《中德关系发展回顾及展望》的讲座,任小萍进行题为《不忘初心,牢记使命——一个在党50年的老外交官的心声》的讲座,徐一平和郭连友进行题为《翻译标准与翻译实践——兼谈日语口笔译教学与实践》的讲座,陈明明进行题为《如何像中国大使一样用英文演讲》的讲座。所有专题讲座内容将以精编形式陆续在CATTI官网进行发布分享,敬请期待。(官网网址:http://www.catticenter.com/)

(考务一处  李焕/文、研究处 梁倩如/图)


微信截图_20210731173408.png

(讲座现场)



扫描下载

扫描关注