翻译专业技术人员继续教育操作指南

2020/5/29 18:25:31来源:CATTI项目管理中心

翻译专业技术人员继续教育平台(在职人员版)已于近日上线,在校学生版预计在6月中下旬上线。

 

操作指南


(一)登录全国翻译人才评价网(www.catticenter.com),点击“继续教育”板块。



(二)选择“在职人员”入口。



(三)首次登录需注册账号密码,请使用邮箱注册。


注意事项:验证码通过邮箱发送,如未收到请先检查是否被拦截为垃圾邮件。

(四)输入注册信息后点击“提交”按钮。



(五)按要求填写个人信息,请等待审核(请勿重复提交)





(六)审核通过后,点击“开通选课”选择需要的课程,可以进行试看。



(七)点击“课程分组”或“课程分类”,进行课程试看和购买。

 

点击“试看”按钮观看视频,点击“购买”进行课程购买,点击“方格”可勾选多个课程合并结算。


(八)选择“已选课程”点击“进入观看“。



(九)选择“消费记录”勾选已付款课程,点击“申请发票”。
在申请备注里输入开票信息,确认收取发票的电子邮箱并确认开票信息无误后点击“确认信息”申请开具发票。









(十)点击“实践兑换”,进入学时兑换页面。




点击“兑换”仔细阅读兑换须知,勾选“我已阅读”后点击“提交兑换”。






注意事项:选择方向和类别后,点击“上传文件”。需将所有证明材料统一扫描成1PDF文档,命名为“XX继续教育学时兑换”后上传。


(十一)选择进入“学时记录”可查看自己的学时记录清单,包括学习学时和兑换学时。学时兑换后可下载学时记录清单。


(十二)选择进入“继续教育查询”,点击兑换合格码,完成兑换当年的继续教育合格编码。



合格编码兑换完成后,可进入“继续教育登记表”。



点击“添加”按钮进入表单进行在线填写,信息确认无误后方可提交。 



注意:(1)电子版1寸白底证件照,格式为jpg格式、像素295X413,尺寸2.5cmX3.5cm,大小约10K,以“XX身份证号(例:张三110100198001010000)”命名。(2)继续教育证明合格编号请选择当年的合格编号。

提交结束后,将“继续教育登记表”下载后,作为职称申报当年继续教育证明。


附件:继续教育课程介绍

模块

类别

课程名称

主讲专家

专家介绍

政治素养

公共

学习党的理论

闵艺

全国翻译专业资格考试领导小组成员、考试办主任,中国外文局人事部主任

译员应具备良好的政治素养(一)

译员应具备良好的政治素养(二)

翻译伦理

公共

翻译伦理概述

冯曼

中南财经政法大学外国语学院副教授,翻译硕士导师

翻译伦理的不同维度

译者职业道德(口译)

译者职业道德(笔译)

翻译理论

英语口译

司法口译素养

赵军峰

教育部MTI教育指导委员会秘书长,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任

联合国口译中译英

李正仁

联合国原口译司司长、欧盟中文口译考试外部考官

联合国口译英译中

会议口译研究

张爱玲

上海外国语大学高翻学院院长

英语笔译

时政翻译(1

黄友义

中国外文局原副局长兼总编辑,中国翻译协会副会长,教育部MTI教育指导委员会主任委员,全国翻译系列高级职称评审委员会主任委员

时政翻译(2

散文翻译理论与实践

党争胜

教育部MTI教育指导委员会委员,西安外国语大学副校长

法律翻译理论

李克兴

香港理工大学荣休教授

 

 

翻译技术

 

 

 

 

翻译技术

翻译技术的基本定位

 

 

 

 

王华树

广东外语外贸大学翻译技术教育与研究中心主任,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长

翻译技术的基本概念

翻译技术的体系构成

翻译技术的主要作用

翻译技术的发展趋势

翻译技术的能力发展

本地化

技术

概念和术语

崔启亮

中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,对外经济贸易大学英语学院副教授

本地化内容

本地化流程

本地化翻译策略

本地化翻译规则

Alchemy-Catalyst实操

语料库与翻译运用

语料库技术及翻译运用

戴光荣

福建省高等学校新世纪优秀人才,福建工程学院人文学院院长,北京外国语大学访问学者(重点学科带头人)

单语语料库创建及翻译运用

双语平行语料库创建及翻译运用

在线语料库检索与翻译运用

机器翻译

机器翻译与译后编辑的理论与运用

韩林涛

北京语言大学高级翻译学院专家,北京语言大学语言资源高精尖创新中心“冬奥术语库”项目负责人

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译基本概念

周兴华

世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会常务理事,鲁东大学MTI中心主任,翻译硕士研究生导师

翻译记忆库管理

术语库管理

主流工具实操

翻译技巧提升

英语口译

法律口译中的三项挑战与应对方法

李长栓

中国翻译协会法律翻译委员会委员,北京外国语大学高级翻译学院副院长

若干法律概念译法探讨

会议口译实践

张爱玲

上海外国语大学高翻学院院长

视译理论与训练方法

肖晓燕

厦门大学外文学院教授

文化沟通

詹成

中山大学外国语学院教授、博导,国际口译员协会(AIIC)会员,中国翻译协会口译委员会秘书长

语言转换

翻译技巧提升(一)

任小萍

中国前驻外大使,全国翻译系列高级职称评审委员会委员

翻译技巧提升(二)

翻译技巧提升(三)

王燕

外交学院教授,全国翻译系列高级职称评审委员会委员

翻译技巧提升(四)

 

 

 

 

 

 

 

 

英语笔译

受众心理导向的汉译英实践

杨俊峰

大连外国语大学原副校长

汉英笔译翻译技能

谢旭升

教育部MTI教育指导委员会委员,新疆大学教授

文化翻译与重写

典籍翻译(1

霍跃红

大连外国语大学多语种翻译研究中心主任,教授

典籍翻译(2

法律法规翻译

董晓波

中国翻译协会法律翻译委员会委员,南京师范大学教授,博导

科技翻译

 丁树德

天津大学教授

诗歌翻译实践

吕新安

宾夕法尼亚希彭斯堡(Shippensburg)大学副教授,乔治·华盛顿大学教授级讲师(Professorial Lecturer)

外事翻译(一)

徐亚男

联合国中文处前处长,外交部前驻外大使、翻译室原主任,全国翻译系列高级职称评审委员会委员

外事翻译(二)

外事翻译(三)

时政翻译案例分析(一)

陈明明

外交部翻译室前主任、中国前驻外大使,十八大、十九大报告、政府工作报告英文定稿人,全国翻译系列高级职称评审委员会副主任委员

时政翻译案例分析(二)

时政翻译案例分析(三)

……

……

……

口笔译

翻译技巧提升之日语(一)

王众一

人民中国杂志社总编辑,全国翻译系列高级职称评审委员会委员

翻译技巧提升之日语(二)

口译

翻译技巧提升之韩语(一)

李丽秋

北京外国语大学亚非学院教授

笔译

翻译技巧提升之韩语(二)

权赫律

吉林大学外国语学院副院长、朝文系教授

口笔译

翻译技巧提升之俄语(一)

隋然

首都师范大学俄语系主任

翻译技巧提升之俄语(二)

郭大文

外文社俄语编辑部原主任

翻译技巧提升之德语(一)

钱敏汝

北京外国语大学德语系原副主任

翻译技巧提升之德语(二)

翻译技巧提升之法语(一)

侯贵信

中国前驻外大使,全国翻译系列高级职称评审委员会委员

翻译技巧提升之法语(二)

翻译技巧提升之阿语(一)

王复

今日中国杂志社专家

翻译技巧提升之阿语(二)

 

公共

语言服务行业的发展与趋势(一)

闫栗丽

传神语联网网络科技股份有限公司传神教育事业部总经理

语言服务行业的发展与趋势(二)

语言服务行业的发展与趋势(三)

语言服务行业的发展与趋势(四)

何征宇

传神语联网研究院执行院长

语言服务行业的发展与趋势(五)

政策与解读

公共

翻译行业职称制度改革

CATTI中心

 

 

职称制度历史沿革

2020年翻译职称评审政策解读

闵艺

全国翻译专业资格考试领导小组成员、考试办公室主任,中国外文局人事部主任

申报材料注意事项(一)

张晶晶

中国对外翻译有限公司副总经理,全国翻译系列高级职称评审委员会委员

申报材料注意事项(二)

申报材料讲解(一)

王卫民

全国翻译系列高级职称评审委员会委员

申报材料讲解(二)

申报材料讲解(三)

申报材料讲解(四)

申报材料讲解(五)

翻译名家

公共

中国翻译名家(一)

 

 

 

CATTI中心

 

 

中国翻译名家(二)

中国翻译名家(三)

中国翻译名家(四)

中国翻译名家(五)

中国翻译名家(六)

中国翻译名家(七)

中国翻译名家(八)

中国翻译名家(九)

中国翻译名家(十)

警示案例

公共

翻译警示案例(一)

 

CATTI中心

 

 

翻译警示案例(二)

 

扫描下载

扫描关注