英语专业应用型笔译人才培养模式探索

2014/12/1 15:44:47来源:中国外文局翻译专业资格考评中心

  摘 要:传统的笔译教学强调翻译理论和翻译技巧的传授,但是许多学生学习了一些翻译理论和技巧,却无法在工作岗位上发挥其实际的翻译能力,因此,传统的笔译教学已经不能有效跟上社会的发展,也不利于为社会培养应用型人才。本文提出笔译教学必须以市场为导向,以培养学生翻译理论与实践相结合的应用型翻译实践能力入手,探讨笔译教学模式的改革,以期培养学生的翻译实践能力,学以致用,使学生真正能够适应市场和就业需求。

  关键词:笔译教学;应用型笔译能力;市场需求

  本论文是太原工业学院2014年院级教学改革研究项目“基于CATTI考试标准的英语专业笔译教学探索”的研究成果,项目编号:2014YJ36

  一、引言

  自2003以来,“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)在全国推行已有十余载,CATTI的考试标准、考试方式、考试内容对翻译教学提出了新的导向和要求,但是我院英语专业师生对CATTI考试尚无完整的认知。同时,社会对高素质的专业翻译人才的需求日益凸显,对翻译教学的要求与期望也与日俱增,随着我国翻译专业、翻译系、以及MTI翻译专业硕士学位的设立,翻教育已从外语教学的母体中逐渐分离,翻译教学的重要性愈来愈明显和突出。

  国内普通高校英语专业学生毕业后与翻译相关的工作主要涉及企业宣传资料的翻译、国际商务往来信函的翻译、以及商务口译等实用型、应用型的翻译。但是根据市场反馈,大多英语专业学生的翻译水平和翻译能力达不到用人单位对翻译人才的需求,翻译教学与社会需求之间的这种尴尬局面与陈旧的翻译教学模式与教学内容不无关系。

  目前,而太原工业学院英语专业的英汉笔译教学主要由第四和第五学期的《翻译理论与实践》(上)、《翻译理论与实践》(下)两门课程承担,共64学时,笔译教学主要采取翻译基本知识介绍和翻译技巧讲练相结合的模式。由于课时所限,学生笔译实践相对较少,学生在报考翻译方向硕士或MTI专业硕士学位时,深感平时翻译实践较少,缺乏有效指导。我院部分英语专业毕业生走向市场,从事翻译方向的工作时力不从心,缺乏核心竞争力,翻译实践能力比较差,难以满足用人单位的刚性需求,造成这一尴尬局面的原因是多方面的,但翻译教学模式和教学内容的陈旧刻板无疑是主要原因之一。因此,本科阶段的笔译教学应以翻译实践为主,笔译实践的素材应以市场和就业的需求为主,结合全国翻译资格水平考试的标准和要求,将CATTI考试逐步适度融入笔译教学,以翻译实践带动并促进学生读与写等各方面英语能力的发展,尝试培养学生应用型翻译实践能力为目标的“翻译+阅读”的教学模式,以期提高学生英语综合应用能力和翻译实践能力。

  二、翻译教学的新要求

  应用型翻译教学应从提高翻译教师综合素质和完善学生知识结构两方面入手,在翻译教学过程中注重培养学生的自主学习能力,体悟并尊重中西异质文化,培养并开阔跨文化视野,从而丰富和养成健全的人格。

  (一)提高翻译教师综合素质

  目前我国普通高校翻译教师中既懂理论又懂实践的优秀翻译教师严重缺乏,翻译教师应从口译或笔译专业技能、百科知识、理论修养、创新意识、现代教学手段几个方面不断充实并提高自身综合素质,适应不断发展的翻译教学要求。

  笔译教学的首要目标是培养未来译员的三种能力:“觉察力(awareness)、反思力(reflectiveness)、智谋力(resourcefulness)”[1]。笔译教师需要逐步开发学生的这三种能力,同时作为从事笔译教学的翻译教师也应训练并具有这三种能力,在笔译教学过程中不仅应当引导学生掌握笔译的技巧环节,以及语言运用的准确性,而且应该以宽广长远的视野去实施笔译教学的各个环节,适时促进素质教育,培养学生的跨文化的开阔视野。

  (二)完善学生知识结构

  就太原工业学院英语专业的学生而言,不仅学生的英语语言基础良莠不齐,而且部分学生的中文水平令人堪忧,学生在接受西方文学精华的同时,严重缺乏对中国传统文化和现当代文化的了解和阅读。部分学生在英译汉的笔译实践中无法将英语原文中信息、修辞与文化译为忠实、通顺的中文,学生在理解和表达方面都存在妄加肢解作者本意,随意简单地追求译文与原文的形式对应。

  针对英语专业学生中文水平的薄弱,不仅要靠《大学语文》课程的持续开设和汉语诗词朗诵会、百科知识竞赛来帮助学生提高中文水平,在笔译课堂上,教师应在课堂内外启发学生对于中文的兴趣,向学生推荐优秀的中文书目,建议学生在阅读英文报刊杂志外,还应多阅读中文报刊,从而使学生的英汉双语水平学习能相辅相成,相得益彰。

  英语专业的学生除了要提高英汉双语水平外,同时应扩宽知识面。新世纪的人才需求由专才转向了跨专业、跨学科的综合型、复合型人才,“To know something about everything”是英语专业学生未来从事翻译工作的基本要求,英语专业似乎在当前的就业市场并无核心竞争力,相对于专业性不强、定位不明确的英语专业的毕业生,用人单位更需要“外语+专业”的复合型人才。面对市场需求和就业压力,教师在翻译教学中除了介绍相关的翻译理论知识,注重培养和提高学生英语语言基本技能、双语文字表达和运用能力之外,应在笔译教学内容中涉及多领域的笔译素材,让学生关注时事,拓宽知识结构,为未来的就业打下基础。

  三、笔译教学模式

  (一)“阅读+翻译”的教学模式

  翻译技巧讲练相结合大多以句子翻译为主,学生的阅读量不够,篇章翻译实践不足。英语专业笔译教学提倡“阅读+翻译”的新模式,“读”与“译”相结合,教师应引导学生带着翻译的目的去阅读,最终达到“以译促读+以读带译+笔译能力”[2]的教学目的和教学效果。

  传统翻译教材的编写通常将翻译技巧依次列出,分别解释各种翻译技巧的概念,然后将运用同一翻译技巧的例句一一罗列,这种编写体例不宜于激发和刺激学生的分析思考能力和学习的积极性,而且,翻译技巧也远非教材中罗列的那几种。“阅读+翻译”的笔译教学模式认为翻译技巧不应虚化和僵化,机械的翻译技巧反而会成为翻译实践的束缚,主张学生在翻译实践中应灵活运用翻译技巧,化有形为无形,翻译技巧的使用由“有意识”向“无意识”靠拢,主张学生通过阅读赏析优秀的翻译作品,观察分析翻译名篇在字、词、句、章各个方面的翻译技巧与翻译特色,达到提高英汉笔译的实践翻译能力。同时,教师应引导和启发学生通过对照阅读、译文赏析、小组讨论,从宏观上认识翻译的特点,提升学生的人文素养,激发学生阅读、翻译以及思考的兴趣。

  (二)基于CATTI考试的笔译教学模式

  1、CATTI考试简介

  2003年12月,全国翻译专业(资格)水平考试(CATTI)英语口译和笔译三级和二级考试试点在北京、上海、广州三地举行。2004年5月开始,英语三级和二级翻译考试试点考试继续扩大。2004年11月,英语三级和二级翻译考试在全国继续推行的同时,法语三级和二级翻译考试试点在北京、上海举行,日语三级和二级考试试点在北京、上海、大连进行。

  到2014年,全国翻译专业(资格)水平考试已推行十余年,各项工作已经趋于完善,考试类型分为口译考试和笔译考试,考试语种有英、日、法、俄、德、阿拉伯、西班牙等语种等七个语种,考试级别分为三级、二级、一级。各语种二级和三级考试分为《笔译(口译)综合能力》和《笔译(口译)实务》两门考试,每年5月份和11月份各举行一次,一级考试每年上半年5月份举行一次,其中英语笔译三级适合“非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验”[3]的考生。

  2、将CATTI三级英语笔译考试融入我院英语专业笔译课程体系

  将CATTI考试纳入太原工业学院英语专业的课程体系,必须考虑到目前我院英语专业翻译课程的学时和课程类型,以及大部分学生实际的英汉翻译水平,结合我院的课程设置和学生的翻译基础和水平,基于CATTI考试的笔译教学改革应以英语笔译三级为主,酌情辅以英语笔译二级介绍和训练,将CATTI英语三级的《笔译实务》纳入我院英语专业第五学期的《翻译与理论实践》(下)课程当中。

  3、“阅读+翻译”教学模式与CATTI考试相结合的笔译教学内容

  毋庸置疑,英语专业的翻译课程并非纯粹的翻译职业培训或集训课程,它更承载着培养学生人文素养的功能,结合太原工业学院工科型、应用型的办学特点、市场需求以及学生毕业后的就业去向,我院英语专业的笔译教学内容应兼具人文型和应用型的特点,使学生学有所长,走入社会以后基本能够学以致用。

  我院英语专业的《翻译理论与实践》课程在第四学期和第五学期开设,共64学时,将CATTI三级英语笔译考试融入我院英语专业笔译课程体系后,外语专业教研室对该课程的教学大纲、授课计划、授课内容做了相应的调整,《翻译理论与实践》(上)、(下)的教学安排如下:

《翻译理论与实践》(上)

《翻译理论与实践》(下)

内容

理论

学时

实践

学时

小计

内容

理论

学时

实践

学时

小计

翻译概论

2

 

2

修辞的

翻译

4

 

4

翻译历史

与功用

2

 

2

习语与典故的翻译

4

 

4

英汉语义

对比与翻译

4

5

9

文学文体

的翻译

4

6

10

英汉词法

对比与翻译

4

5

9

应用文体

的翻译

4

10

14

英汉句法

对比与翻译

4

6

10

合计

16

16

32

合计

16

16

32


  翻译素材依托CATTI三级英语《笔译实务》历年真题,应用文体的翻译涉及经贸、新闻、科技等领域的笔译实践。

  就文学翻译而言,通过课堂讨论与“译——读——再译”相结合的模式,教师引导学生阅读赏析名家名译,对比分析的英汉语义、词法、句法的差异,逐渐学会运用功能翻译理论、篇章翻译理论、接受美学等翻译理论,从微观和宏观上培养学生的翻译鉴赏能力,加深对抽象的翻译理论的理解,培养初步的翻译研究能力,逐步提高学生自身的文学素养和文学翻译水平。

  就应用文体翻译而言,教师应与时俱进,让学生关注时事,了解跨学科、跨领域的相关知识。例如,笔者在教学过程中,曾选取“十八大”报告、“贝克汉姆退役声明”等,以及CATTI三级英语《笔译实务》样题做为学生笔译实践的材料,这类翻译材料内容新颖、实用、结合要闻,受到了学生的普遍欢迎。

  同时,翻译教学的内容应适应地方经济社会的发展需求。以山西省为例,山西省是煤炭资源大省,笔者在授课过程中引入了“Shanxi Determined to Carry through the Transformation”以及“追求GDP:是‘绿’还是‘黑’?”等中英文翻译实践材料,取得了良好的教学效果,紧贴社会现实,激发了学生学习兴趣,推动了学生的学习主观能动性。

  《翻译理论与实践》课程从文学翻译和非文学翻译两方面,侧重训练学生的篇章翻译实践,以期提高学生阅读、翻译能力的同时为学生专业英语八级考试以及其他翻译考试更有针对性的帮助。

  四、结语

  当然,将CATTI三级英语笔译考试融入我院英语专业笔译课程体系并不等同于职业化和功利化的翻译培训考试,将CATTI考试纳入我院英语专业笔译教学体系符合我院应用型本科院校的办学特点。笔译教学模式的改革是一个长期的探索过程,要切实提高学生的翻译水平,必须综合考虑教学大纲、教材、教学方法、教学手段、教学考核以及教学评估等诸多因素,提高翻译教学水平必须从学生、教师和考核三方面入手,完善课堂教学,合理利用翻译课程课堂内外的时间,充分调动学习主体的能动性。只有这样,才能从根本上改变学生中普遍存在的实践翻译交际能力较低下的现状,使翻译教学适应国际、国内形势发展的需要,培养出真正的综合性、应用型人才。

  参考文献

[1] 吴青.笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始[J].中国翻译,2013(4):38.

[2] 周亚莉.翻译专业笔译教学:理念与方法[J].翻译教学,2013(5): 40.

[3] 董晓华.CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与反思——以西北师范大学CATTI校本课程开发为例[J].中国翻译,2013(6): 72.




扫描下载

扫描关注