我的翻译梦 我的中国梦

2014/12/1 15:47:59来源:中国外文局翻译专业资格考评中心

  五月的一个黄昏,绕着通州外交部培训中心旁的人工湖散步,看着湖中波光粼粼,岸边垂柳涤荡,鱼儿间歇跃出水面,心中顿生天高任鸟飞,海阔凭鱼跃之感,在大千世界,人可以自由地施展才华,实现梦想。对我而言,此时的想法简单而纯粹,是翻译为我的梦想插上了翅膀,去追寻自己的理想,做更好的自己,为实现我们伟大的中国梦贡献自己的绵薄之力。

  选择翻译这条路之前,或许对它的憧憬更多是光鲜与荣耀,而实际上,翻译路上更多是孤寂和辛苦陪伴。从事翻译工作12年来,从助理翻译开始慢慢锻炼成长,我在开展福建省对外科技交流的翻译工作过程中,始终牢记译者的素养,谨记《礼记•中庸》中“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”的精神。首先是广泛猎取知识,使自己具有世界眼光和开放胸襟,通过阅读英语原版杂志、著作、网络资料,增加词汇量,积累地道的英语表达方法,提高对英语语言的敏感性和鉴赏力。同时,博览群书,加强对汉语的学习和提高。实际上,由于汉语知识和修养欠缺而影响到翻译质量的情况比比皆是。所以,要想成为一名合格的翻译,首先知识面要广,如2012年全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译的汉译英翻译中,涉及到敦煌莫高窟相关的基本知识,莫高窟本身所蕴含的历史和文化需要我们平时知识的积累、领悟和升华,若只停留在故事字面的理解,就难以传神译出故事背后的韵味;其次是对翻译内容要多问几个“为什么”,对疑惑之处要刨根问底,运用各种方式查阅资料(网络、图书馆、工具书等),认真思考,不能留下翻译疑点;译者还须善于辨析,在翻译前要对原文的词汇、短语和语法结构进行辨析,译后也要对自己选用的母语字句进行推敲。说到词汇,译者往往都有思维定势,即某个英语单词和汉语词汇往往都是一一对应关系,如一见“develop”就译成“发展”,一见“项目对接”就译成“projects docking”等,而没有想到每个词用在新的语境中可能都是一个新词;最后是译者要将所学到的知识努力应用到实践。在本人所从事的对外科技交流工作中,无论是笔译还是口译,都会涉及到专业的背景知识和词汇,只有未雨绸缪,通过事先翻阅词典、查阅资料,才能合格完成翻译任务。

  在翻译实践中,为检验自己的翻译水平,除报名参加了全国翻译专业资格(水平)考试(2007年11月通过二级英语笔译,2012年5月通过一级英语笔译),我还积极参与多届“韩素音青年翻译奖”竞赛、第五届“《英语世界》杯”翻译比赛、福建省人民政府外事办公室、福建省翻译协会联合主办的2014年“海丝杯”英语翻译竞赛、第一届、第二届“译国译民杯”翻译大赛,虽然有成功也有失败,但关键是每次从中学到对翻译的反思,将自己对翻译的疑问通过对照优秀比赛译文及名家解析进行思考,鞭策自我,不断钻研。可以说,“学”、“问”、“思”、“辨”、“行”是提升个人翻译水平和业务成长的必由之路。“博学之”意谓为学首先要广泛猎取,保持对知识获取的强烈兴趣,这是提升翻译水平的源动力。“博”还意味着博大和宽容。惟有博大和宽容,才能兼容并包,让自己具备世界眼光和开放胸襟,真正做到“海纳百川、有容乃大”。“审问”是对不明之处就要追问到底,要对所学知识抱有质疑精神。审问过以后还要通过自己的思想活动来仔细考察、分析,否则所学不能为己所用,是为“慎思”。“明辩”可以避免所学之物鱼龙混杂,真伪难辨,良莠不分。“笃行”是为翻译实践的最后阶段,就是既然学有所得,就要努力践履所学,使所学最终有所落实,做到“知行合一”。“笃”有忠贞不渝,踏踏实实,一心一意,坚持不懈之意。具有明确目标、坚定意志之人,才能真正做到“笃行”。

  在承担福建省对外科技交流工作过程中,深感不论政府部门也好,企业也罢,要想在对外宣传中让世界听进自己的声音,翻译起到至关重要的作用,翻译质量的高低,是否有树立受众意识,对于宣传的效果起到了决定性作用。作为翻译活动的主体和中心,译者在传递原文信息过程中发挥着至关重要的作用,无论是站在国家外交第一线的翻译工作者,还是遍布在全国各行各业的普通译者,他们肩负着相同的责任和使命,那就是跨越语言与文化的沟壑,为源语与目的语之间的受众搭建沟通的桥梁。而翻译并非仅是文字工作,而是一项涉及人际、文化译者能力等方面的复杂活动。中国在发展,世界也在关注中国的走向,我们国家在对外宣传方面也投入大量的人力、物力,但问题是,世界真的了解中国,真的理解我们所要传达的信息吗?由于种种原因,外界对中国的误解,甚至偏见仍然存在,中国的意图常被误读。这就说明,我们需要花大力气,准确展现中国的形象,从而让外界准确认识真正的中国。

  译者的责任和使命就是努力消弭误解,促进沟通和交流,而这一努力也是双向的。对国际社会来说,它需要努力地去理解中国所发生的一切,需要更多地了解中国的国情、中国的决心、中国的活力以及中国的进步。对于译者而言,我们要努力把我们所要传达的信息讲明白,要有说服力,以使别人真正理解我们到底在做什么。这是一种文化体验,也是不同文化之间的对话和交流,关键问题在于,我们是否在不同文化的对话中发挥了桥梁作用?跨越文化障碍,从受众角度出发,理解我们翻译时所用语言背后的丰富文化,尊重他国文化,传播我们自己的文化,在此过程中,我们要运用其他文化乐于接受的交流方式。特别是,我们要了解我们自己的中国文化与外国文化之间的不同与差异,翻译不仅是两种语言之间的语码转换,更是跨越文明鸿沟、实现异质文化转换、更新本土文化的再创造。

  目前,“中国制造”(Made in China)对于世界消费者而言已经耳熟能详;而我们的软实力,体现中国的核心价值观、悠久历史、灿烂文化的产品,包括我们“中国创造”(Created in China)的对外交流与影响却还十分有限。这使得我们的国家形象在国际上受到很大影响,可以说我们国家形象与国际认可的国家形象存在较大的距离。译者就要肩负起这份责任与使命,实现信息的有效传递,虽然我们离博古通今、中西兼修、学养深厚的大师还有很大距离,但是我们同样可以在各自平凡翻译的岗位上克服浮躁肤浅、粗制滥造、急功近利、诚信缺失等不良风气,不断学习,提升自身各方面的能力,从而具备百科全书式的知识。此外,译者还应了解翻译所涉两种文化、历史、思维模式及两个社会的其他方面。最终,译者才能真正实现两种语言文化之间顺畅的传播和交流。

  沈苏儒认为,对外传播的本质就是“向外国人提供有关中国的信息,以增进他们对中国的了解、理解和友好”;对外传播必须“通过提供事实来达到传播的目的”。而提供事实的首要条件,就是传播内容应当清晰、易懂、不晦涩,以便西方人能准确把握有关中国的各类信息。对于译者而言,应该学会从新的角度去提高外宣翻译的质量,以受众为中心,在翻译过程中有意识地加强修辞对比思考,关注译文话语可能产生的修辞效果,带着修辞意识进行话语选择。既要以受众为转移,努力建立认同,在内容和形式上进行必要的调适;同时也要巧妙运用受众熟悉的方式,有效说服、诱导,使受众至少在愿意倾听的基础上,接受译者欲加以影响的内容,实现译文的修辞目的,这样世界就不仅能听到我们的声音,也能听进我们的声音。

  对于出生于上世纪80年代的我而言,与改革开放共同成长,见证了中国近30多年来日新月异的变化,中国在世界舞台上发挥越来越为重要的作用,中国声音在世界的影响力与日俱增,在感到自豪与骄傲的同时,作为普通一名公民和翻译工作者,我又可以为祖国的繁荣昌盛做些什么呢?这次有幸参加外交部第十一期借调出国后备干部培训班,感到既神圣又光荣,习总书记说过:中国梦归根到底是人民的梦。实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。是啊,中华民族的伟大复兴梦想是我们每位中华儿女的心声,无数的仁人志士为此奋斗不息,直到梦想实现的那一天。

  作为一名普通的翻译,还必须具备高度的责任感,翻译是一项艰苦孤独的工作,正如翻译家草婴先生所说,“从事我们这行,有一条很重要,就是甘于寂寞。”如果光靠金钱来衡量翻译的价值,那译者多少会产生不同程度的挫败感,如果一切向钱看,而没有对原文乃至自身负责,或耐不住寂寞,抵不了诱惑,急功近利,无视译者的责任感,那么我们选择翻译作为自己事业就失去了其原有的意义,不忘初衷,方得始终。译者的责任感包括高度的政治责任感和良好的职业道德。高度的政治责任感是指译者必须站稳立场、用正确的观点和方法来分析研究所译的内容,对那些有损国家和人民利益的内容要坚决加以抵制和批评;良好的职业道德是指译者必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。遇到不明白或不熟悉的,就要勤查多问,不望文生义,不敷衍了事。这不仅是对作者、读者负责,也是对自己负责,对自己作为一名翻译工作者的译德负责。

  中国梦,其实是我们每个人的梦,当我们每个人的梦都达成了的时候,中国梦自然就实现了。当译者怀揣报效祖国的雄心壮志,用自己的一技之长回报社会时,我们既要做到仰望星空,学会思考,学好做人,同时又能脚踏实地,学好本领和技能,不断实践探索,拥有一双梦想的翅膀,鹰击长空的豪迈气魄,不断明辨笃行,最终才能到达梦想的彼岸。这样,我们才能无愧地说出这样的话:在我的一生中,我既实现了自己的梦想,也为实现中国梦出了一份力,我感到很骄傲、很自豪。




扫描下载

扫描关注