参加翻译资格考试的心路历程

2015/11/25 14:21:39来源:中国外文局翻译专业资格考评中心

  小生在大学本科时学习了4年的日语,于2003年7月毕业后留在了辽宁大学国际交流处工作。从那以后,一直负责与日本有关的项目,翻译(含口译)工作几乎是工作内容的一半。在大学期间曾作为交换留学生,到日本关西大学留学一年。期间主要学习日本文学和翻译理论。2006年9月至2007年8月曾到日本东京学艺大学留学一年,回国后稍做准备,便参加了2008年5月举办的全国翻译等级考试日语笔译2级,结果还较为满意,竟然一次通过了考试。由于当时的年轻气盛,对考试通过的原因和经验也没有做良好的总结。2013年5月,我又参加了全国翻译等级考试日语笔译1级,结果却非常得惨,没有考过。几个星期里,心情都一直不是很好,积极向上,努力学习的劲头也抛在了脑后。

  尽管已经成人,但我依旧喜欢看日本的动画片,最喜欢的有两部,一部是“火影忍者”,一部是“海贼王”。那段日子里,我几乎天天把自己沉浸在动漫的世界里。除了正常的工作时间外,几乎每天都是动漫的日子。渐渐地,我被“火影忍者”的鸣人所打动,我被“海贼王”的路飞所感染。其实这两个人物有很多共同的地方,都是有理想、有目标,不怕困难,敢于挑战的英雄。想想我自己,每天这样沉迷于动漫真的可以吗?我不停的质问自己,不停的追问自己。我觉得这样不行,我必须振作起来,敢于面对挑战,必须给自己的翻译生涯一个完美的交代。说句实话,全国翻译等级考试日语笔译1级这应该是我遇到的最难考试,也是我从事翻译事业进程中的最大挑战,我必须要面对,必须要考过。

  于是,我通过网络购买了《全国翻译等级考试日语笔译一级考试大纲》。因为实在没有其它可以参考的教材,我就把这本书当成了“圣经”。

  《全国翻译等级考试日语笔译一级考试大纲》中有着具体的考试题型和参考答案,这些都是准备考试的必备武器。或许是由于自身的幸运,2008年在连考试的题型、范围都不知道的情况下一次就通过了全国翻译等级考试日语笔译2级。但,幸运只有一次,在同样的情况下,我参加了2013年的全国翻译等级考试日语笔译1级,结果却败阵下来。古人云“不打无准备之仗”,这句话是非常有道理的。就如我自身一样,考试之前没有很好的准备,当遇到强劲的对手时只能是一败涂地。

  从2013年6月中旬,我就真正开始了仗前准备。首先,必须要了解考试题型,以做到心中有数。其次,必须要拟定作战策略,以从宏观上把控,最后,制定好具体战术,逐个攻破。

  全国翻译等级考试日语笔译1级的题型概况的说只有两种,一种是中日文互译,另一种是翻译改错。中日文互译,考验的是考生两种语言的把控和相互转化能力,翻译改错检验的是考生审定、修改译文的能力。

  翻译行为本身实际上是一种特殊的语言行为,因此就与一般语言行为一样,相互间就一定存在关联性。翻译具有语言属性和社会属性两个层面,翻译理论现在也逐渐把研究对象从前者转移向了后者。任何一个时代,翻译理论都是翻译的核心内容,现在很多学者不仅仅从语言层面,更从社会、文化的差异角度来研究翻译。因此在翻译的过程中,如果不能充分理解隐藏在语言背后的价值观、规范等已形成的文化和历史,就不可能翻译得得体。俄罗斯的语言学家R•Jakobson在《一般语言学》一书中提到,从语言学的角度翻译可以分为三种(1)在一种语言内的说法转换,即语言内翻译(Intralingual Translation),(2)由于语言的不同而采用语言符号进行解释,即语言间翻译(Interlingual Translation),(3)由于不同符号体系间而产生的解释,即符号间翻译(Intersemiotic Translation)。从原本意义而言,只有(2)语言间翻译才是我们平时所说的翻译,这在其中也是最困难的。众所周知,翻译一般讲究“信、达、雅”三原则,全国翻译等级考试日语笔译1级考的能力应该是“雅”。也就是说,在翻译的过程中,忠实原文的原则、表达流畅的原则这是理所应当,在这个基础上还要对选词、句式等方面进行推敲,尽量达到传神的翻译。如同余光中所说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”这其中的“神而明之,变通之道”或许就阐述了翻译的最高哲学理念。方法就是要依靠自身的修养。

  那么问题来了,如何能够在短时间内提高自身的修养,这是摆在每一位要参加翻译资格考试考生面前不可回避的问题。

  我的做法就是要抓紧时间,多阅读有中日互译文本的名著。翻译等级考试不仅要求考生要有较高的外语水平,还要有相对应的汉语水平。我通常是先阅读汉语文本,根据汉语文本自己先尝试翻译日文,有时文章较长,我会一段一段的翻译。自己能够翻译,这只是第一步,关键是自己翻译后要与大家的翻译进行对照分析。我个人认为这才是提高笔译能力的最快方法。如果自己的翻译与大家翻译一致,说明自己的水平还算不错,如果有不同,我就会重点进行标注,重点分析大家是如何翻译的,如何进行遣词造句的,找出自己的翻译与大家翻译的关键不同点。由此揣测大家的分析思路,所采用的翻译方法,与自己翻译思路的异同等。

  刚一开始的时候,进展的非常缓慢,有时一句话我会思考很长时间。吃饭时在想,面对电脑时在想,甚至坐公交车时也在想,甚至坐过了站。渐渐地我有些开窍了,逐渐明白了一些翻译的技巧和窍门。一段时间之后,我发现自身的笔译能力确实有了很大的提高。

  之后,我就进行了反向训练,也就是先阅读日文,后自己翻译中文与原文仔细对照、分析。通过一段时间的学习,自己也积累了一定数量较好的词汇和句型。

  通过上述方法练习了一段时间以后,确实可以感觉到自身的笔译能力有了较大提高。

  剩下来的主要任务就是研究《全国翻译等级考试日语笔译一级考试大纲》了。由于之前一直在练习中日互译,现在转过来再看《大纲》中的翻译,就感觉没有想象的难。通过研究《大纲》我发现,一级笔译的难点在于翻译的选词和对长、难句的准确把握上。说选词,其实就是翻译“雅”的原则的体现,说长、难句的准确把握,其实就是从整体上驾驭语言的能力。也就是说,在日语的一级笔译考试中,要采取的战略就是宏观上整体把控、微观上选词造句。在此基础上,对局部进行细微调整,以达到“雅”的高度。关于翻译的艺术,朱光潜、钱钟书二位大家都曾说过:“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”,许渊冲在谈翻译中也提到,西方的对等论只要求“不逾矩”:是低标准;中国译论要求“从心所欲”,这是高标准。也就是说翻译的最高原则是要发挥译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。中国的翻译大家在阐述的实际上都是翻译的最高境界和最高的翻译理论。通过近一年的学习,我总结出了16个字,也就是自身总结来应对全国翻译等级考试日语笔译1级的具体战术。它们是“纵观译文,着眼细微,以心驭句,行云流水”。

  全国翻译等级考试日语笔译1级的另外一个题型,考得是审稿、改稿的能力。事先题目中已经给好原文和译文,要求考生从中找出错误并修改。关于这种题型的解法,我还是研究《大纲》。通过研究大纲发现,这种题型需要修改的错误之处主要有:(1)单词翻译不当,(2)句子成分搭配不当,(3)长、难句翻译错误,(4)文化背景理解有误。因此在对照原文和译文的时候,我主要针对这几点进行分析和提炼,力争尽快陪养出自己迅速找到翻译错误点的能力。我认为改错的基础在于对原文和译文准确的句子成分分析,之后是选词,最后是文化背景等。

  后来,我又把日语翻译等级考试笔译二级的参考教材仔细的阅读了一遍,真正感受到了“温故而知新”这句话的含义。从中挑选优美的句子和单词进行分析和背诵。

  转眼见,1年的时光转瞬即逝,2014年5月我又一次参加了全国翻译等级考试日语笔译一级,结果是通过了考试,但分数并不高。尽管通过了考试,但我认为自己的翻译能力还远远不行,需要提升的地方还有很多。后来,我连续几个月彻夜翻译了佐伯一麦的小说《古河》,经过自己的反复修改后,最终刊登在《作家》杂志上。平时在工作当中,我经常会翻译、起草辽宁大学与日本友好院校的往来书信和协议,担任签字仪式和各种仪式的口译,通过这些形式来刻意地锻炼自己的翻译能力。

 另外,我认为笔译和口译是相辅相成的,两者是有联系而不可切割的。确实,笔译和口译有很大的不同。可是作为21世纪的外语人才,必须要加强翻译和口译两方面的训练。以我自身的经验来看,口译可以培养日语思维。所谓口译就必须在给定的很短的时间内,迅速且正确的进行语言转换。换句话说思考的时间几乎没有。交替传译的思考时间最多0.5秒,同声传译的情况,即使怎么延长也就1秒。也就是说口译所要求的能力是日语思维能力。另外还有一点比较重要就是心理准备。有人经常问我,口译的时候你不紧张吗?我的回答是与紧张相比,更多的应该调整虚无的心态。换句话说这与坐禅的修心是一致的。就如同是武功高手都会进行心灵修行一样,作为口译人员类似的修行必不可少。为了提高口译质量,各种知识(含日语能力)的储备和内心的修行十分必要。笔译和口译相比,重要的区别点在于时间的长度。当然也有口语和书面语的区别。翻译时最重要的就是要采用日语式的表达方式和汉语式的表达方式。所以,阅读日语和汉语的名著是很好的学习。不仅仅是阅读,更要留意好的单词用法和表达形式。遇到好的表达形式和句型,记住和掌握应该说是最佳措施。我想在翻译中能活用这些经验和心得,就一定能够译出好的文章。当然笔译也好,口译也罢,都需要反反复复的实践。成功也好,失败也罢,都会成为很好的经验。持之以恒、反复练习,就一定能取得很好的成果。

  担任笔译和口译工作,转眼已12年岁月。回首过去,自身的不足还有很多。笔译和口译的学习不是一朝一夕的,需要每天认认真真的学习和练习。笔译和口译最佳的练习就是实践。虽然我通过了全国翻译等级考试日语笔译一级,但这只是翻译历程中的一个节点而已。我打算今后担任更多的现场口译,翻译更多的文章来提升自身的能力。通过翻译文章、著作向中国介绍日本值得学习和借鉴的地方,为中国的社会建设和经济发展贡献微薄之力。

  余光中曾经说过,译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。离余先生的要求,晚辈差距甚远,定当以此自勉,努力前行于崎岖的翻译道路上。




扫描下载

扫描关注