翻译本科课程设置与CATTI的关联---以西南交大翻译专业本科课程设置为例

2015/11/25 14:36:58来源:中国外文局翻译专业资格考评中心

摘要:本文基于教育部高等学校翻译专业教学协作组颁布的翻译本科教学要求及其解读,以西南交通大学翻译专业(汉-英)本科课程设置为例,从教学目标、课程体系建设、实践类教学环节和本校特色模式探索等方面,探讨了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)与翻译专业本科课程设置的关联,旨在为翻译专业本科教育的深入发展提供可鉴之资。

关键词:翻译本科教学要求 CATTI 课程设置

  一、引言

  2010年10月,教育部发文成立“高等学校翻译专业教学协作组”。这个新建的全国性专家组织对《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》(以下简称“《教学要求》”)进行了多次的调研和论证,几易其稿。《教学要求》于2012年7月正式出版,出版前言中专门提到其“对各类高等学校的翻译专业本科教学均有指导作用,各学校应参照《教学要求》,制订具有本校特色的培养方案和教学计划。”

  2013年6月在大连召开的第九届全国翻译院系负责人联席会议上,教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书长平洪对《教学要求》进行了详细地解读,他的相关文章也发表在《中国翻译》2014年第1期上。同时,在该次联系会议上仲伟合所做的主旨发言提纲为:厘清培养理念 、探索特色模式、注重实践方法、顺应市场需求和打造教师队伍。该发言对翻译本科教育有重要的启示意义,尤其是第二条“探索特色模式”,对西南交大的翻译本科专业教育起了明晰的指导作用。

  西南交大2009年获教育部审批设置翻译本科专业,2010年开始正式招生。西南交大翻译本科培养计划也根据“教学要求”的颁布和解读,而做了相应调整,并且最终确立。经过对西南交大翻译本科培养计划的解读和实践发现,翻译本科课程设置与全国翻译专业资格(水平)考试(以下统一用其英文简称“CATTI”)之间存在着很深的关联,对翻译专业本科教育和人才培养提供可借鉴之资。

  二、翻译本科教学要求解读

  平洪(2014:53-58)对翻译本科教学要求的解读从理论和实践上探讨了翻译本科专业的学科定位、人才培养理念和模式、教学目标,课程体系,以及建立“译员型教师队伍”、加大“实践类教学环节”和凸显“本校办学特色”等建议。这里仅从教学目标、课程体系、课外实践和特色模式探索等与课程设置更为相关的方面进行简单描述。

  1. 教学目标

  根据《教学要求》对翻译本科专业培养目标的总体描述(教育部高等学校翻译专业教学协作组,2012:1),归纳起来,主要有三个方面的教学目标:语言能力、翻译能力、综合职业能力。(平洪,2014:54-56) 语言能力的教学目标就是要培养学生具有较强的双语能力,即母语能力和外语能力。就母语能力而言,要求学生在多领域具备较强的母语理解和表达能力,这无需依赖太多的母语课程,但是要帮助学生树立母语提升意识,自觉地提高母语表达能力和理解能力。只有在少数日常接触较少、并对做好翻译影响较大的母语知识和技能,才需单独开设课程,如“古代汉语”和“中文技术写作”,以提高学生在这些方面的母语理解能力和书面表达能力,以及行业语言规范意识。对外语能力要求的最终目标则要求学生达到“中高级水平”(upper intermediate or lower advanced level),也就是相关外语专业高年级阶段的八级考试水平。

  根据平洪(2014:55),就翻译本科教育而言,翻译能力的教学目标定位于“初中级水平”(lower intermediate or intermediate level),也就是定位于理解能力、选择最适宜翻译策略的能力、防止源语和目的语两种语言系统互相干扰的能力、再现源语意义的能力、检验目的语文本交际功能的能力等5大要素构成的语言转换能力(Transfer Competence)的中低端水平。

  综合职业能力的教学目标则包括跨文化交际意识、职业道德和译员素质、翻译辅助工具的使用、以及职业综合能力(包括人际沟通和多方协调的能力、逻辑思维和独立工作的能力、接人待物和解决问题的能力、获取知识和继续学习的能力等)。

  2. 课程体系建设

  课程体系主要围绕语言知识与能力、翻译知识与技能、相关知识与能力来建设。在教学中要注意各个模块之间的相互关联,在教学内容和方法上将不同模块、不同阶段的课程联系起来,形成四年不间断的课程系列。

  表一:外语教学系列课程

表二:听说-口译教学系列课程


  表二第八学期里的翻译资格考试(三级),按照平洪在大连翻译院系负责人联席会议上的解读,指的是全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)口译三级,俗称“CATTI三口”。

表三:读写-笔译教学系列课程

  表三第八学期里的翻译资格考试(三级),按照平洪在大连翻译院系负责人联席会议上的解读,指的是全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)笔译三级,俗称“CATTI三笔”。

  3. 实践类教学环节

  翻译是一门实践性很强的学科,课堂教学要与课外练习紧密结合。课外学生自主练习和实习实践活动应在教师适当监督下,以课堂教学的内容为基础,加强学生双语能力、翻译能力和职业能力的训练。“有条件的院校可建立课外口译和/或笔译工作坊,让学生在教师的带领下参与真实的翻译项目,激发学生的学习兴趣,培养学生的语言综合运用能力和翻译实践能力。一般来说,翻译本科专业学生在校学习期间应完成3万字的笔译实践和不少于80磁带时的口译实践。”(平洪,2014:58)

  4. 本校特色模式

  《教学要求》鼓励办学模式多元化、特色化,各校根据自身的办学特色、地域人才需求、就业市场和生源情况等多种因素去规划具体的培养方案和课程设置,探索本校翻译本科建设的特色模式。

  三、西南交大翻译本科课程设置与CATTI的关联

  1. 教学目标:CATTI是教学目标之一

  根据西南交大翻译本科培养计划(2010年版、2013年修订版)要求,培养总目标为“培养德才兼备、具有宽阔国际视野的两个方向的翻译专业人才:通用型翻译专业人才和适应国际工程项目的工程英语翻译专业人才,同时,也为翻译专业硕士提供预备人才。” 归纳起来,主要体现在四个方面的能力:即语言能力、翻译能力、工程英语翻译能力、综合职业能力。

  语言能力:具备较强的英汉双语能力。英语须达到中-高级水平(upper intermediate or lower advanced level)。要求学生必过英语专业四级、专业八级。

  翻译能力:初-中级水平的口笔译能力(lower intermediate or intermediate level)。要求学生通过CATTI三笔,鼓励学生报考CATTI三口和二笔。

  工程英语翻译能力(特色模式):掌握与轨道交通工程相关的英语翻译词汇、素材和翻译技能,国际工程项目谈判能力,以及项目管理能力。

  综合职业能力:跨文化交际能力,翻译辅助工具使用能力,相关领域知识,工作协调能力,过硬的心理素质等。

  虽然CATTI不是强制性培养目标,但是自学生入学开始就从培养计划里把CATTI作为自己翻译能力的一项学习目标,这其实为师生的教与学都提供了努力方向。CATTI不与西南交大任何本科毕业条件挂钩,但是在评算奖学金成绩绩点以及保研加分方面都给予相关优惠的加分政策,以资鼓励

  2.课程体系建设:围绕CATTI为中心进行建设

  董晓华(2013:71-73)以西北师范大学CATTI校本课程开发为例,从实践与反思的角度探讨了CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接,是实现CATTI与翻译本科教育相融合的非常有价值的尝试。该研究也进一步证明由国家人社部指导的、中国外文局主办的CATTI不仅仅是考察考生的双语转换能力,还包括相关知识能力、翻译职业素养、过硬心理素质等。西南交大翻译本科课程设置根据培养目标,围绕CATTI进行五个模块的建设,相应模块和课程体系图示如表四与表五。

表四:西南交大翻译专业本科课程模块

表五:西南交大翻译本科课程体系

  课程体系中没有专门为CATTI所开设的课程,然而从第四学期开始的“CATTI导师制课外学习”把CATTI与师生的教、学实践相结合,把CATTI融入西南交大的翻译本科教育。

  3.实践类教学环节:CATTI导师制课外学习

  翻译专业具有实践性强的特点,因此立足课堂教学的同时,需要加强课外学习活动,特别是加强教师对于课外学习活动的指导。西南交大实习实践课包括平时分散实习和小学期的集中实习。“CATTI导师制课外学习”旨在有限的课堂时间之外通过大量的翻译练习与指导,培养学生的综合素质和提升学生的翻译能力,让学生了解职业翻译机制和提前接受翻译专业职能培训,并最终为CATTI考试做准备。

  “CATTI导师制课外学习”的基本思路:翻译系本科生大一、大二为基础阶段。从大二下学期,也就是第四学期开始实行导师制。学生被分为6-8人一组,每组分别配备一个口译实践导师和一个笔译实践导师,若无特殊情况,导师持续指导学生直至第七学期完毕,因为按照西南交大本科教学规定,第八学期为学生毕业实习和毕业设计/论文时间。导师需制定实施循序渐进且切实可行的指导培训计划并严格执行。每学期末都要给学生派发调查问卷,了解学生对导师制方案实施的反馈意见,及时吸取经验教训,调整加强下一期的实践指导和培训。各个组的学生每学期末都需提交口笔译实践成品存档。所有的课外实践和指导内容皆以CATTI(三级)为要求目标,根据实践中学生们表现出的翻译能力,指导学生分批分级参加CATTI考试。

  西南交大翻译本科把CATTI作为目标和内容,尝试使之与课程设置各个环节相关联,已取得了一定的效果。从2013年4月份对当时处于第四学期的2011级学生开始实行“CATTI导师制”,同时对原有培养计划进行微调,增加了“外台听译”和特色模式相关课程。仅从CATTI考试情况结果来看,2011级8名同学参加2014年上半年CATTI(等级)考试,通过CATTI二笔3名,CATTI三笔2名;2012级20名同学参加2015年上半年考试,通过CATTI二笔1名,CATTI三笔11名。这些数字会激励师生继续努力。

  4. 本校特色模式:工程英语翻译人才

  西南交大是一所理工科为主的综合性百年老校,尤其是铁道交通工程方面,是该校的优势学科。翻译本科特色模式探索就是依托本校优势学科,学生不但有选修相关课程的优势,而且在翻译实践方面经常接触铁道交通工程翻译以及相关项目管理知识的了解。工程英语翻译能力模块课程涉及“中国际工程实务英语”(第四学期)、“工程英语写作与笔译”(第五学期)、“国际工程英语项目管理与谈判”(第六学期) 、以及 “工程英语阅读I-II ”(第五、六学期)是循序渐进开设的,学生由掌握相关知识、熟悉相关平行文本、掌握相关翻译技能、拓宽相关知识与能力。可以这样说,本校特色模式无疑对教师和学生都提出挑战。幸运的是,依据本校的学科特色,本校拥有多年国外工程管理与英语翻译、长期为铁二院等机构提供国际工程人才英语培训的师资。相关教师团队经过参加CATTI阅卷、比对CATTI二笔、三笔的难度和考试大纲,同时因为这些特色模式课程都是在“CATTI导师制课外学习”和学生CATTI实战考试的同步关键时期,所以,特色模式课程在学生平时上课和实践的素材选取上,一方面注重轨道交通工程英语的专业性;另一方面,在词汇要求、句法复杂性、相关背景知识要求、源文理解的难度、翻译任务的规定等方面,比CATTI(二级)大纲规定的更具一定的难度。得益于此,有些学生在报考CATTI时,经过与导师商量,原本目标是CATTI三笔的,都直接报了二笔,并且一次性顺利通过。而且,从2014届第一届毕业生到现在,工程英语翻译毕业生可谓供不应求。

  四、结语

  这里根据《教学要求》,仅以西南交大翻译专业(汉-英)本科课程设置为例,从教学目标、课程体系建设、实践类教学环节和本校特色模式等方面,较为笼统地描述了全国翻译资格等级考试(CATTI)与翻译专业本科课程设置的关联。2014年5月杭州的第十届全国翻译院系负责人联席会议、2015年6月天津的第十一届全国翻译院系负责人联席会议,在教指委的组织领导下,对“高等学校翻译专业本科教学要求国家标准”(简称“国标”)进行了交流与讨论。虽然“国标”还没有正式出版发行,然而,从两次的会议主旨发言可以看出,“国标”将以《教学要求》为基础,所以,当前西南交大基于《教学要求》所实行培养计划从政策上讲也是可行的。诚然,每个学校有每个学校的特点,西南交大翻译本科课程设置或许只适合本校翻译本科人才的培养。然而,无论如何,有一点是肯定的,那就是CATTI让翻译本科师生有了共同的奋斗方向和目标。随着CATTI导师制的初见成效、工程英语翻译特色人才的供不应求,西南交大翻译本科会继续探索CATTI与翻译本科教育的衔接模式,并将一如既往地坚持下去。不敢断言这能意味着多大程度的势在必行,只期冀能或多或少为相似情势院校的翻译本科教育提供借鉴。

参考文献

[1] 董晓华. CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与反思——以西北师范大学CATTI校本课程开发为例[J]. 中国翻译,2013(6):71-73.

[2] 教育部高等学校翻译专业教学协作组. 高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[Z].北京:外语教学与研究出版社/高等教育出版社,2012.

[3] 平洪. 翻译本科教学要求解读[J]. 中国翻译,2014(1):53-58.

[4] Net: “西南交通大学翻译本科培养方案与课程设置细化表”http://sfl.swjtu.edu.cn/index.php?m=content&c=index&a=lists&catid=127&page=2




扫描下载

扫描关注