翻译路上的得与失

2015/11/25 14:42:38来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心

  古语有云,不忘初心,方得始终。

  寒夜,书房,孤灯,独明,看来南方的寒冬还是比较适合躲在被窝里,内心稍许有些惆怅,夜似乎也深了,当我审好翻译材料的最后一个单词,点击发送,邮箱上方醒目提示,亲爱的用户,夜已深了,这也许是对我最暖和的问候。于是,我带着浓浓的倦意缓缓进入了梦乡。

  当我睁开双眼,时间一下把我带到了闷热潮湿的南亚,岛国、椰林、白沙、绿水,人称“上帝散落在印度洋的项链”,在飞机即将降落马累国际机场,我透过眩窗,看到那大珠小珠落玉盘的旖丽美景,当时感觉有些震撼,简直不知道该用哪些词语可以准确描述这种景致,但我知道任何辞藻都是苍白的,虽然我后来在当地旅游部门编写的旅游岛介绍材料中了解到了原来还有这么多词汇描写这边的绿,如翠绿(jade), 天蓝(azure), 蓝绿(turquoise), 蓝宝石(sapphire)....., 此时此景,我心中不由一阵悸动,景致让我一下忘记飞行的疲乏,心中顿时豁然开朗,在踏上脚下这片土地的一瞬间,我感觉肩上责任重了,自己即将从一名普通中国公民换位成为一名外交官,站在祖国外交的第一线,服务好来马旅游度假、经商工作生活的每位中国公民。

  新鲜劲还没过,就先得要努力适应当地的人文、社会、环境和饮食,包括气候,虽来自南方,但依然被这里的潮热所折服,炙热的太阳,走在路上,基本没有遮挡,两步路就冒汗了,拥挤的马路人行道甚至容不下两人并肩缓行,环绕着马累行走,不能走太快,更不要说跑喽,生怕一不小心冲到海里去,随时都有马代人操着迪维希(Dhivehi)骑着摩托车从你身边呼啸而过,旁边的清真寺又传来祷告的声音,这里每日5次的祈祷时间是有规律的:第一次叫晨礼(FAJR),是早晨的祷告,从黎明初现到日出结束这段时间内,大约在凌晨4点半到5点之间开始,需要默读两段古兰经。第二次叫晌礼(DHUHR),是下午开始时的祷告,从太阳从最高点开始下降到一个物体的影子等于这个物体的大小时,大概在中午12点半左右开始,需要默读四段古兰经。第三次叫脯礼(ASR),是下午结束前的祷告,大约是在下午4点前后开始。最好是在天空变黄之前,尽管变黄以后也允许祈祷,也需要默读四段古兰经。第四次叫昏礼(MAGHRIB),是太阳落山后的祷告,从刚刚日落到刚好天黑,大约在下午6点半开始,需要读三段古兰经,前两段念出声,后一段默读。第五次叫宵礼(ISHA),是晚上的祷告,从天黑到午夜前,大概在晚上8点开始,需要默读四段古兰经,前两段念出声,后两段默读。一天中ASR、DHUHR、ISHA所背诵的经文是完全相同的。唯一的区别是读出声来和不读出声。刚开始我经常会从睡梦中被吵醒,但渐渐地,我就开始习惯了这种有规律的仪式,甚至有时候会从当地电视节目中去了解他们诵读经文的英文翻译,慢慢就觉得原来这种祷告声并不是那么单调乏味了。我想,说不定等我回国工作时,还会怀念这种异域风情的祈祷仪式,但我必须承认的是,这边有几座清真寺很有特点,特别是马代最大的星期五清真寺(Grand Friday Mosque)建得真的漂亮,已经成为地标性建筑,至少我每早起床,拉开窗帘的第一眼就可以看到它那宏伟的金色穹顶。

  我到马代赴任的这月恰逢当地斋月(Ramadan),所以还要对当地的节日有所了解,根据伊斯兰教规,斋月期间,除老人、小孩、病人、孕妇等特定人员外,其他所有穆斯林民众,每天日出至日落,禁止一切饮食;居民岛部分餐馆白天禁止营业,非穆斯林也必须尊重这一宗教信仰和习俗。在首都马累岛和呼鲁马累岛的中国公民和游客,斋月期间应注意尊重当地穆斯林的风俗习惯,白天切忌在街道、海滩等公共场所饮食、喝水、吸烟(旅游岛及机场除外),否则将受到处罚甚至拘留。此外,开斋节(Eid al-Fitr)伊斯兰教主要节日之一。阿拉伯语“尔德•菲图尔”的意译,此时街上经常会出现“Eid Mubarak”(“开斋节快乐”)的标语和字眼,时间是伊斯兰教历十月一日,是日早晨沐浴盛装,喜气洋洋地赴寺参加会礼,并按规定交纳开斋捐,藉以完善全月斋功,周济贫穷,共度佳节。会礼结束时,互道“色兰(目)”,这是伊斯兰教礼仪用语,意为“和平”、“平安”、“安宁”,系阿拉伯语As-salamu alaykum的缩写,意为“愿主的安宁降临于你们!”,表示节日祝贺,并依礼俗宴请宾客,互赠节日食品。穆斯林有的在家诵读《古兰经》,祈求真主赐福;有的游坟诵经,悼念亡人。它与“宰牲节”、“圣纪”并称为伊斯兰教的三大节日。

  正所谓靠海吃海,这是很多人习惯思维,当然也不可厚非,所以有人就认为马尔代夫的海鲜一定是花样繁多。实际上如果你有空逛逛马累当地的海鲜市场,基本上看到的除了鱼还是鱼。这是由于当地的固有海域环境,珊瑚虫堆积而成的环礁海岛,与我们常见的岩礁海岛有所区别。贝壳类的海产品在这里难以生长。而在旅游岛上龙虾、螃蟹等海鲜,基本上都不是当地特产,而是属于进口食品。所以,每当朋友羡慕我生活在海鲜的饕餮盛宴中,我只能无奈的回答到,如果你认为金枪鱼(tuna)就是海鲜的话,那这里可以满足你对海鲜的所有幻想。

  在领事部工作,经常打交道的就是机场、移民局、警察局、航空公司,此外还有各个旅游岛度假酒店等,虽然自己通过了全国一级笔译考试和外文局的评审,获得了一级笔译证书,但这只是为顺利开展工作提供了较好的先决条件,不能满足于现状,因为我知道用进废退,外语水平不是随着你的语言环境改变就会自然而然提高,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但如果自己没有自觉加强学习和积累,放弃加强对自身外语水平的提升,只满足于能应付日常工作和生活所需,那么再好的语言环境也只是个陪衬,相反,应当充分利用好国外良好的语言环境,力争使自己的综合能力更上一个台阶。

  首先,我最大的体会是语言应用的范围和对象发生了极大改变,作为一名领事官员,日常会见和翻译中所接触的对象包括当地的高级官员,也可能是普通百姓,所以对当地各大相关政府部门的情况和民生要有相应的了解,应熟练掌握不同部门所牵涉的不同领域的词汇和表述,也要及时了解当地所发生的大事小事,这样就可以尽量避免信息失位,影响交流和沟通的效果,读网络新闻、看电视、听广播应成为每天的翻译必修课,如发现时下的表达或生疏的词汇,要立即记录下来,查查读音和用法,集腋成裘,说不定在今后的翻译活动中就会派上用场。

  其次,我认为会见和翻译之前要广泛、深入地了解和掌握背景资料。事前要尽量了解和掌握会见和翻译过程中的主题和双方谈话涉及的内容,虽然这无法绝对预防翻译中不出现“卡壳”,但多少要先让自己对可能出现的情景有个大概的预览,这样就不会出现现场急着干瞪眼的情况。所以,掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说会谈翻译之前对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,交流和翻译起来就越得心应手、游刃有余。正所谓,手中有粮、心中不慌。

  在这里工作,还必须了解马代整个历史、文化、经济、政治等方方面面的信息,同时也要及时了解世界资讯,于是我会双管齐下,坚持每天早晚收看BBC,CNN和Sky News的新闻,浏览马尔代夫两个主流媒体网站SunOnline和HaveeruOnline,第一时间了解当地发生的重大新闻,为尽快了解当地情况和熟悉业务做好准备。在参加马尔代夫独立50周年纪念活动时,我有幸在他们国家体育场观看了阅兵和文艺表演,其中有个场景令我印象深刻,讲述的是当地全民皈依伊斯兰教的故事:马尔代夫人从前以打渔为生,20世纪30年代才开始进行现代化建设,70年代以后随着旅游业的发展,马累岛逐渐从渔村变成了城市。住在马累岛上的人习惯叫自己“城市人”,以区别从其它小岛过来的“渔岛人”。马尔代夫是纯伊斯兰教国家,但在1153年(官方记录)集体皈依伊斯兰教之前,却是个佛教国家。考古证实,在古代还有太阳崇拜和其他异教信奉者。相传马尔代夫曾一度被一个叫做“然纳麻里”(Rannamaari)的恶魔所控制,这个魔鬼每月出海一次,威胁马尔代夫国王每月都要交出一个处女,不然的话要将马尔代夫毁灭。国王在全国上下抽签选出了许多年轻女孩,并将她们安置到海滨的庙宇之中,谁知第二天却被恶魔全部杀害。一个名叫阿布-巴拉卡斯-乌里巴尔巴里(Abul Barakaath-Yusuful Barbary)的摩洛哥伊斯兰学者游历至马尔代夫,知道了这个情况,便决定解救这些女孩。他住在一户人家,这家人告诉他自己的女儿已经被选作下次献祭的对象。阿布-巴拉卡斯于是决定拯救这位姑娘。献祭之日,他把自己打扮成一个姑娘,代替房主的女儿呆在海边的祭坛边。他看到怪兽露出海面就开始诵读古兰经,杀死了怪兽,将其抛回大海深处。后来,国王知道这件事后,就命令全民皈依伊斯兰教。

也许,每个人心中都有一只“怪兽”,我的那只“怪兽”是,翻译能否成为我谋生的本领,我可以藉此为生,并能养活我的家人,如果有更美好的事情,那就是翻译是否能助我展翅高飞,游历诸国,我很欣慰的看到,自己每年制定的一些小计划,不论是对自己的发展,还是对于家人的心愿,都一点一滴在慢慢实现。回想去年,我参加第三届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动,当时写文章的心情是激荡的,海阔凭鱼跃,天高任鸟飞的感觉跃然纸上,而今年,当梦想实现的那一瞬间,我又回归平静,慢慢思量自己今后的道路,还是坚持做更好的自己,把自己对祖国的热爱转化为强大的工作动力。我始终坚信,忠诚大于能力,如果有人问我你从小的梦想是什么?我会毫不犹豫脱口而出:报效祖国,听起来似乎有点痴人说梦,但是在我追梦的过程中我始终没有忘记这个初衷,每次看电视新闻,当看到在自己的祖国在世界的舞台上出现中华民族的伟大形象和国家自信时,我都会感到由衷的激动,只有祖国强大了,我们中国人在国外才会更有底气。9月3日,我坐在使馆电视前观看在北京天安门广场举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大阅兵。此时此刻,我相信所有中国人的自豪感都会油然而生,虽然有些外媒把中国此举称为“秀肌肉”(to flex military muscle),但我们的真正目的是为了显示中国和世界人民捍卫世界和平的决心和能力,并不是要向谁“秀肌肉”,特别是习大大说,正义必胜!和平必胜!人民必胜!这三个“必胜”振聋发聩,我们每个中华儿女没有理由不振奋、不努力。而数万只和平鸽和五彩气球腾空而起,正是向世界传递着和平友好的信号。

  选择英语翻译这条道路,使我更加认清自己的人生道路,而且最初的梦想在心中的声音越来越清晰,幸运的是,我的家人都在我的梦想道路上支持我前行。时光回到2007年,这年冬天的一个周末,我背着两本厚厚的字典,南方凌冽的寒风扬起考场路边的枯叶,在窗台上打着转,又缓缓飘落到地上,气氛寂寥而又压抑,天灰蒙阴沉,我走进了二级笔译的考场,脑中不断映出平日伏案翻译的场景,连自己都快把自己感动了,但考场的紧张气氛还是把我拉回现实,一天考试过后的一段时间,我也终于等到理想的答案,考试通过,也顺利拿到证书,于是我感觉天道酬勤,自己是幸运的,因为身边有几位同时参考的朋友没有通过,但我并不满足于二级证书,在接下来的几年中,我坚持翻译训练,把近年的政府工作报告,各种白皮书的中英文版本几乎都涉猎了一遍,同时也加大其他各类题材的翻译练习,过程虽然辛苦乏味,但我知道,自己在等一次机会的到来,那就是证明自己在翻译道路上有取得些许进步的机会,我可能错过了很多和家人朋友相聚的时间,但时间证明自己的努力终有回报,所谓十年磨一剑,庆幸的是,毕业后10年时间我始终没有忘记自己的梦想。

  2013年5月,我参加全国一级笔译考试,回想起那场考试,最大印象就是当时的考场就4个考一级笔译的,开考前10分钟我拿笔的手始终在不自觉的抖动,每写一个字都倍感艰难,这样也好,可以让我下笔不会太快,也免去后面反复擦拭涂改的时间,直到考试的最后一秒钟,我才把笔放下,怀着一颗忐忑不安的心,等待最终的裁决。幸运之神再次眷顾,我通过了一级笔译考试。一路追忆,过往8年,在准备全国翻译资格证书考试的路上,酸甜苦辣,五味杂陈,有成功,也有失败,但最终都收获到自己内心的梦想,我并不觉得拿到证书是一种证明,或是目标的实现,相反,我的梦想还在路上,内心冥冥觉得有一股力量在鼓励着我,翻译这条道路虽然很苦,但你可以在其中体会到各种的人生和风景,至少我有这种体会,我也相信自己始终会致力于翻译,就仿佛前方有个人在指引,声音时隐时现,但只要坚定的走下去,我相信总会有一片天空等待着我,不论是好是坏。




扫描下载

扫描关注