为什么别人能一次性通过二级笔译?

2020/4/29 13:56:41来源:CATTI中心

  前边两期英译汉的内容学完之后,小伙伴们的笔记本上有没有干货满满呢?今天我们转换一下思路,一起来学习学习新版二笔实务官方教材第一篇汉译英的文章。

开始学习之前,我们先来复习一下上期学教材中提到的两个经济类文本的翻译技巧:

  1:积累“上升”、“下降”等经济领域的常用动词

  2:积累经济领域的常用专业术语

  有些小伙伴可能会觉得,积累这么多有什么用?我只要认识,我就能翻译出来,何必费工夫把它们整理在一起呢?其实这就忽略了英译汉和汉译英的可转化性。

英译汉当中,我们要尊重汉语的表达习惯;汉译英当中,我们自然也要尊重英语的表达习惯。

  英译汉中,我们知道英语忌讳重复,对同一种事物会采用不同的表达;

  汉译英中,很多小伙伴只会重复地翻译着汉语的内容的重复,而不知道英文变换一种表达。

  英译汉中,我们知道要把英语长句切分成汉语短句;

  汉译英中,很多小伙伴只会按照原来的短句一句一句翻译,而不知道合理地利用逻辑关系,将汉语的短句合并成英语的长句。

  看到这里,小伙伴们有没有觉得自己“膝盖一痛”?难道这就是我总考不过二笔的原因?



  这里小编想说,到了备考二笔的阶段,大家一定要从更高的层面要求自己,不要觉得我把意思翻译出来就大功告成了,而是要思考,如何将自己的译文变得更加自然和地道。相信学习了今天的这篇文章后,大家会对这个要求有更深的理解。

  新版二笔实务官方教材第一篇汉译英节选自国务院新闻办公室于2019年6月发布的《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。关注时事新闻的小伙伴想必都知道,2017年8月以来,美国通过各种各样的经贸限制措施,挑起了中美经贸摩擦,而后升级成为贸易战。

  《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,系统梳理和介绍中美经贸摩擦的来龙去脉和两国经贸磋商的基本情况,阐明了中国政府关于中美经贸磋商的原则立场。作为表达政府立场的官方正式文件,白皮书的内容立场明确、语体正式、语气坚定,我们在翻译的过程中一定要体现出这三个特点。

  我们以第二段的第一句话为例,原文如下:

  “然而,美国政府得寸进尺,采取霸凌主义态度和极限施压手段,坚持不合理的高要价,坚持不取消经贸摩擦以来加征的全部关税,坚持在协议中写入涉及中国主权事务的强制性要求,导致双方迟迟未能弥合剩余分歧。”

  这句话中,通过“得寸进尺”和三个“坚持”开头的排比句,我们就能体会到中方对美方一再欺压的强烈抗议,“霸凌主义”、“不合理”、“强制性”、“迟迟未能”这些词又进一步加强了感情色彩。在翻译的过程中,我们一定要注意信息和情感在英文中的双还原。

  “得寸进尺”的参考译文“the more the US government is offered, the more it wants”,前边半句的“is offered”用了一个被动语态强调了“被给予”这个动作;词典当中“得寸”则译的是“the more one gets”,只是陈述了“得到”这个结果,显然前者更能够体现出美国政府的得寸进尺。

  这句话后边的三个“坚持”在这里并不是褒义的坚持,而是执迷不悟、坚决不改的意思,所以翻译到英文中时,我们一定要注意这个情感的还原。

  “坚持”这个动词有多种表达,常见的有这些:


  ▌persist in

  ▌persevere in

  ▌uphold

  ▌insist on

  ▌stick to

  ▌adhere to

  ▌maintain

  ▌keep

  ▌hold

  ▌retain


  参考译文中选取了persist with, maintain和insist on三个词表示“‘坚持(贬义)”的意思,但原因是什么呢?一是为了避免重复,这个无需多言;二是为了要准确传递原文的感情色彩。




  这里就要敲黑板、划重点啦!大家在平常查阅英语词典时,一定要多看词典当中对一个词的英语解释。上面边提到的这三个词,在《牛津词典》牛津词典中的解释如下:


  ▌persist (with): to continue to do sth despite difficulties or opposition, in a way that can seem unreasonable.


  ▌maintain: to keep stating that sth is true, even though other people do not agree or do not believe it.


  ▌insist (on): to say firmly that sth is true, especially when other people do not believe you.


  查过词典后,我们就可以发现,尽管这三个词翻译过来都是“坚持”的意思,但其英文解释是不是或多或少都包含了贬义呢?

  我们再对比adhere to和uphold:


  ▌adhere to: to behave according to a particular law, rule, set of instructions, etc.; to follow a particular set of beliefs or a fixed way of doing sth.


  ▌uphold: (especially of a court of law) to agree that a previous decision was correct or that a request is reasonable.


  有没有就发现,它们和上面边三个词的含义并不一致,甚至可以说是完全不同呢?如果这里我们把“坚持”翻译成了“uphold”或者“adhere to”,那可能是不是就闹大笑话了?!

  看完了选词,再来看看这句话的句式。中文原文是由多个短句组成的一个较长的句子。我们仔细研读后就会发现,虽然原文当中并没有明确表达逻辑关系的词语,但是短句与和短句之间的逻辑是内在且隐藏的。

  “美国政府得寸进尺”是本段的主题句,“采取霸凌主义态度和极限施压手段”是对后面边各种“坚持”的总结,三个“坚持”代表着美方的具体手段,而最后的结果就是“导致双方迟迟未能弥合剩余分歧”。这样梳理下来,是不是原文的逻辑就清晰了很多了,我们翻译起来我们也就能更游刃有余加得心应手了。


  一起下边我们来看看参考译文吧:


  ①But the more the US government is offered, the more it wants. ②Resorting to intimidation and coercion, ③it persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs in the deal, ④which only served to delay the resolution of remaining differences.


  第一句话对应原文的主题,单独成句。第二个分句,将原文的手段处理成了一个非谓语结构,因为相对于后面边的三个“坚持”,这部分内容的重要程度相对低一些,第四个分句则是将最后的结果处理成了一个非限制性定语从句,用which指代了前文的内容(划重点,这种方式在汉译英中经常出现,大家一定要牢固掌握哦~)。

  这么来看,是不是既在选词上还原了原文的感情,又在句式上实现了对原文的逻辑再现呢?

  这篇文章当中还包含了大量的专业术语和相关搭配,我们的教材上已经给大家做了详尽的整理。希望大家不只是看,而是要把它们真正记在脑子里,并且灵活运使用。


  好啦~就和大家分享到这里吧!以上就是本期的我们一起学教材,我们下周二期不见不散~~






扫描关注