CATTI生死线(第一期)

2020/4/28 14:47:55来源:CATTI中心


  59分似乎是CATTI的一大魔咒,每次考试总有很多考生卡在这道生死线上。2020年上半年的CATTI考试要来了,在这不到100天的备考时间里,我们该怎样准备才能打破59分的CATTI魔咒,顺利拿证呢?

  今天小编选取了两篇考场上的真实译文,主要从是否正确理解原文、语言结构搭建、行文流畅度等方面试进行对比分析,望大家引以为鉴,55分以上的小伙伴们可以成功上岸,今年“领证”。

  我们先来看看下面这份答卷的英译汉部分:



  虽然整体而言,译文语言流畅,但还是很容易发现文中存在不少理解错误、行文逻辑错误、翻译错误等。如果你是阅卷专家,会给这篇译文打多少分呢?这个答卷的最终得分为59分,刚好卡在生死线上。大家可将此译文与61分的译文进行对比。




  我们今天就以2018年上半年三笔实务英译汉试题为例,对比一下59分译文与61分译文的优劣势。

追根溯源—2018年5月三笔实务英译汉试题节选自外刊THE CONVERSATION的一篇文章。



  @你:外刊是备考重点哟~~


  真题:

  ① Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. ② The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. ③ Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. ④ However, developing countries are now facing a similar crisis.


  本段涉及的重点词汇:obese,专八词汇,具体释义见下图:



  整体而言,这一小段的难度适中,但翻译时仍需注意准确处理①句和②句中的几个词组,如:the modern era、the age of plenty。下面来看两位考生的译文~~

  59分的译文

  59分是指实务考试英译汉和汉译英两项相加的合计分数,而非此段的分数。大家要清楚这一点。


 


  译文整体质量欠佳,出现多处理解错误或行文不当。其中②句的“the age of plenty”在译文中意思表达不完整;“overweight”和“obese”翻译错误。③句的行文不当。此外,也存在一些细节错误,如标点符号等。短短四句话,每一句的译文都让人揪心。由此可见,这位考生仍需勤加练习。练习的目的不是译文多么优美,而是首先要确保正确理解原文。

  61分的译文



  整体而言,这位考生的译文较前文好多了。但也有个别不妥之处,如“提高人类的健康程度”,中文词语搭配是否准确,值得考虑;比如②句“足够长的年岁也导致了一个出乎意料的全球健康危机”,先不看原文,大家能看明白这句中文说的是什么意思吗?显然从逻辑上说不通。

  看过这两位考生的译文后,我们一起来看看官方真题解析书给出的参考译文吧:

  人类健康的改善是当今时代最伟大的成就之一。物质丰富的时代也带来一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。发达国家受这种不健康的体重增加的影响特别大。然而,发展中国家正面临一场类似的危机。

  真题:

  ① Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. ② The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. ③ One quarter were in Africa.

翻译这段话要注意确定好句子结构,比如①句,如果将所有句子成分全部译为一句,句子会变得冗长拗口,因此在翻译时建议对英文原句进行切分,并且根据语境适当调整各部分的语序。另外需要注意的就是机构名称的翻译,文中出现的World Health Organization和World Bank,小伙伴们应在平时多加积累,这也是翻译的基本功。接下来我们看两篇译文。

  59分的译文



  此段译文意思传达到位,语言流畅,基本没有翻译失误,略微有些许遗憾的就是标点符号使用错误,中文结束时的标点符号是句号“。”,英文是点“.”。我们虽然不要求译文翻得完美无暇,但还是要保证万无一失。

  61分的译文



  这段译文中显然出现了一处翻译错误,属于硬伤,即:将World Health Organization译为世界健康组织。这一机构名称属于常见机构,应该是翻译学习中应当积累的背景知识。自今年年初疫情爆发以来,世卫组织的名称出现频率比较高。如果现在还不知道这个机构,那小编就无话可说了。“CATTI中心”微信号此前也整理过一些机构名称的翻译,感兴趣的小伙伴可以去查阅


考生必会的国务院各机构名称和头衔

           2020-03-26

  第3句译文出现理解错误,“其中”一词让人产生误解。

  分析完,我们再来看《真题解析》教材中给出的官方参考译文:

  在高收入国家,肥胖率已经达到高峰,但在其他地方,肥胖率正加速攀升。世界卫生组织和世界银行的联合调查结果显示,2016年,全球的超重儿童有一半在亚洲,四分之一在非洲。

  真题:

  Thailand, Brunei, and Singapore have adopted the soda tax.

  这句话中出现了一个文化负载词soda tax,指的是对含糖饮料开征的特别税,此处可以翻译为“碳酸饮料税”或音译为“苏打水”。除此之外,还应注意国家名称的翻译。翻译时一定要查英汉辞典,不能音译。

  59分的译文


  61分的译文




  这两篇译文将Brunei都进行了音译,在此处是错译。为什么呢?通过查阅英汉辞典,我们可以得知:“Brunei”属于常见国家名称—文莱。人名、地名、机构名的翻译较为严谨。通常而言,这类表达需要通过工具书或网络工具进行翻译。

  哪些表达不能音译呢?固有说法不能音译;熟悉的人名、地名、机构名不能音译;常见的或约定俗成的表达不能音译。国家名称一定不能音译。

  如果碰到不熟悉的人名地名,翻译策略是音译,括号加注英文。

  真题:

  ①Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors. Such initiatives can also help urban residents better understand how food is sourced. ② This raises awareness about the relationship between natural foods and healthy lifestyles. ③ Combining controls on unhealthy foods with policies that encourage healthy eating and active lifestyles can reduce obesity rates.

  ①句的翻译方法很灵活,可以按照句子主干信息翻译成“政府应鼓励……间的紧密联系”,或者是采取词性转换的方法,将形容词tighter译为动词“加强”,以加强语气。②句需要理解this一词,它承接的是前一句的help urban residents better understand how food is sourced。另外要注意source一词,意为“来源”,此处可以意译为“采购”。翻译③句时需要灵活地转换词性,让译文更加清晰易懂。两位考生的译文如何呢?

  59分的译文




  关于source一词的翻译出现问题,考生翻译成“种植”实属联想过度。③句,如果不看原文只看考生译文,大家可能会看得云里雾里、不知所云,这也表明考生并未理解原文。

  61分的译文



  相较59分译文,这篇译文前半部分的翻译质量稍高,但同样在最后一句话也出现了理解错误,没有抓住combine…with这个核心短语。

  我们一起来看一下真题解析中的官方译文:

  政府应鼓励加强农业生产体系、城市杂货商和食品商之间的联系。这种做法也可以帮助城市居民更好地了解食品是如何采购的,提高对天然食品和健康生活方式之间关系的认识。限制不健康的食品,并实施鼓励健康饮食和积极生活方式的政策,可以降低肥胖率。

  通过对比两位考生的译文,大家对翻译要求是不是认识更深刻了呢?一篇好的译文,首先要正确理解原文;其次行文流畅。那在翻译时,还需要注意翻译中不能容忍的翻译硬伤,比如:数字错误,货币单位错误,人名地名错误、标点符号使用错误等等。


  通过对两篇考生译文进行对比,一起提高翻译能力,熟悉考试翻译要求,冲过生死线,拿到证书~~


快打开微信扫描下方二维码进入栏目一起学习吧~





扫描关注