【第二期】2020年政府工作报告怎么学?

2020/6/5 10:42:36来源:CATTI中心

上一期我们学习了今年政府工作报告的精彩开篇(点击链接查看),这一期开始我们将进入到报告的正文部分。在这一部分李克强总理都讲了些什么呢?我们赶紧来看一看吧!


2019年和今年以来工作回顾


A review of our work in 2019 and the first few months of 2020


【学习笔记】

1

政府工作报告的第一部分按照惯例都是先要回顾一下之前所做的工作。除了2018年的报告回顾了过去五年的工作情况以外,我们来看看近年来其他年份的“工作回顾”都是如何表达的:


2018年工作回顾:2018 in Review

2016年工作回顾:Review of our work in 2016

2015年工作回顾:Review of the work we did in 2015


这样看来,近几年关于“工作回顾”的英文表达并不是固定不变的,都略有不同,这一点从侧面体现出英语倾向少重复、避免重复,所以我们也要学会掌握和运用不同的表达形式。

去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。



In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges. World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.


【学习笔记】

2

“世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。”这是三个并列短句,官方译文也采用了并列句的形式。其中要特别注意每句的主谓搭配,特别是世界经济增长低迷,今年的报告中译为world economic growth is weak,而2017年报告中的译法为:world economic growth remains sluggish,大家可以认真体会并多多积累不同的表达。

3

“党中央”,在上期已经提到了,这期我们来详细解读一下。它的全称是中国共产党中央委员会。其中,中国共产党译为:The Communist Party of China(CPC),中央委员会译为:The Central Committee。


“党中央”在今年译文中的表达为The Party Central Committee,这里的 Party为大写,特指中国共产党。


当然,我们也可以采用全称来进行表达,在2017年和2018年的报告中都采用了全称的译法:The Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)。

4

“攻坚克难”是典型的中文四字格,在翻译成英语时,无需字对字翻译。首先,要准确理解词语的意思,在理解的基础上,用释义的方法进行翻译。这个词语里面的“攻坚”和“克难”其实是利用重复概念强化表达同一个意思,解释一遍即可,译为:surmount difficulties。其中surmount的英文释义为:to succeed in dealing with a problem or difficulty。

5

“为全面建成小康社会打下决定性基础”,在翻译这句话时,进行了增词处理,增加了“needed to reach the goal”。这是因为,汉语有时不用表明事物范畴的概况性词语,因此汉译英时,有时需要进行增补。“为全面建成小康社会”,其实是指实现全面建成小康社会的目标。另外,要特别注意“全面建成小康社会” 的译法:build a moderately prosperous society in all respects。

——经济运行总体平稳。国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。


The economy remained stable overall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year. Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.


【学习笔记】

6

“经济运行”,在官方译文中翻译为economy,没有把“运行”翻译出来,这里进行了减词处理。这是因为,汉译英时会省略表示范畴的词语,这些词没有具体含义,可以省译。“运行”在这句话中就是一个范畴词,因此可以省译。

7

“增长…%”的表达经常出现在报告中,这里用到的表达是represent a …percent increase,在往年的报告中还有其他的表达如:grow / increase by … percent ;achieve/enjoy an increase of … percent等。 由于是与去年相比有所增长,官方译文中还加上了over the previous year,这样会表达得更加清晰、明确。

8

这一段中还有几个常用表达,我们归纳一下:


国内生产总值:gross domestic product (GDP)

城镇新增就业:new urban jobs

居民消费价格:consumer prices

国际收支:balance of payments


好啦,今天的学习就到这里,想必大家都收获满满,课后记得复习,我们下期再见!


扫描下方二维码关注官方公众号:“CATTI中心” 和小编一起备考学起来~






扫描下载

扫描关注