第七期“国际译员交流”青年业务沙龙活动内容精编

2020/12/9 16:35:50来源:CATTI中心

【编者按】

       由中国外文局团委、综合业务部指导,考评中心主办的“国际译员交流”青年业务沙龙已陆续举办八期活动,圆满收官,引起热烈反响。中国外文局青年业务骨干和干部职工共约500人次参与活动。本系列活动由中国外文局青年业务发展项目提供支持,旨在为全局青年跨单位开展业务学习与交流研讨提供平台。

八期活动中,北京第二外国语学院中东学院副院长、阿拉伯语教授、研究生导师魏启荣,中国和平发展基金会副秘书长、中国驻几内亚比绍共和国原特命全权大使王华,今日中国杂志社社长、北京语言大学国别与区域研究博士生导师呼宝民,中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员黄友义,北京外国语大学博士生导师傅荣,人民中国杂志社总编辑王众一,北京周报社社长、全国翻译专业资格(水平)考试德语专家委员会副主任委员李雅芳以及中国民族语文翻译局局长、全国翻译专业资格(水平)考试朝韩语专家委员会主任委员金英镐分别受邀为外文局青年作主题讲座,并与青年干部职工进行现场互动交流。


       上一期,我们编发了沙龙活动第六期——“跨文化传播与报道的策划思维与翻译策略”的内容精编。本期,我们与大家分享10月16日举办的第七期沙龙——“以译为媒 让世界更好读懂中国”的内容精编。


       在这期讲座中,北京周报社社长、全国翻译专业资格(水平)考试德语专家委员会副主任委员李雅芳结合多年从事翻译和对外传播的经验,向大家分享了翻译与对外传播能力建构的关系,以及翻译在加强国际传播能力和对外话语体系建设、推动中华文化走向世界中发挥的作用。通过生动的案例和自身丰富的实践经验,对翻译、国际传播展开了分享交流。现将本期内容精编如下:


以译为媒 让世界更好读懂中国



主讲嘉宾:北京周报社社长、全国翻译专业资格(水平)考试德语专家委员会副主任委员李雅芳

 

       本期沙龙活动以翻译为切入点,着重阐释了翻译与对外传播能力建构的关系,以及翻译在加强国际传播能力和对外话语体系建设、推动中华文化走向世界中发挥的作用。李雅芳通过生动的案例和自身丰富的实践经验,就翻译和国际传播相关内容与局内青年进行了分享交流。

活动围绕五个关键词展开介绍:①翻译;②国际传播;③讲故事;④建话语;⑤国家形象塑造。


一、充分发挥翻译在跨文化传播中的桥梁作用

       习近平总书记在致中国外文局成立70周年的贺信中指出,更好向世界介绍新时代的中国,更好展现真实、立体、全面的中国,为中国走向世界、世界读懂中国作出新的更大的贡献。这为我们今后的工作提出了努力的方向和根本的遵循。在对外介绍中国中,翻译发挥着重要的作用,翻译不是两种文字的转换,而是两种文化的交流。语言和文化是相互影响相互作用的,以中德对颜色的使用为例:“红茶”译成schwarzer Tee,在此处要用schwarz(黑色的),而不是rot(红色的),说明每种语言所承载的文化背景不同,一种表达在不同的文化背景下具有不同的意义。

传播翻译中应注意以下几个问题:一是认知中外语境的差异,避免因过犹不及而影响传播效果;二是认知中外国情不同,适度运用好加减乘除法以达到精准传播;三要用国际表达讲好中国故事;四是中国话语及专有名词译法坚持“以我为主”的原则。


二、讲故事始终是做好国际传播最好的手段

       这部分涉及的主要内容是:传播。传播以前叫外宣,后来叫对外传播,现在叫国际传播,其实国际传播和对外国传播有本质的区别,国际传播从广义上是从外到内、从内到外,我们更多做的是由内到外的国际传播。国际传播不仅仅包括网络和期刊,大众传播和人际传播也是提升国际传播的重要方面。大众传播和人际传播是相辅相成的。传播无处不在,每个人都是国际传播的参与者、建设者、贡献者。传播是人与人的对话和交流,入脑、入心的传播才能产生共鸣,我们要用融合传播代替单向传播,而不是“见了面,握了手,吃了饭,换了片,断了线”。

       传播就是力量,传播就是生产力,传播力就是话语权,讲故事始终是国际传播最好的手段,要在翻译实践中实现跨文化的传播,习近平总书记强调:“我们有本事做好中国的事情,还没有本事讲好中国故事?我们应该有这个信心!”讲中国故事要用朴实的语言,不需要过多的哲学语言和政治口号,学会用小切口讲好中国故事,善于捕捉细节,要用“第三只眼”看世界,主动设置议题,用图片和数字说话,以习近平新思想的对外传播为例,网上登载的习近平总书记陪母亲散步、推着轮椅上的父亲、陪伴妻子和女儿的图片,向世界展示的不仅是一个大国的领导人、世界级领袖,更是一位具有强大人格魅力的好爸爸、好儿子、好丈夫。


三、塑造中国国家形象的国际话语权

       国际传播要解决以下两个问题:一是建话语,新中国成立后,经过70十多年的努力,中国的国际环境已经发生翻天覆地的变化,话语权已经得到根本性的改变,但还不足以与中国当前的国力相匹配。以中文、英语为例,虽然说中文的人数占到世界人口的1/4,但说中文的国家少,说英语的国家多,英语的垄断地位造就了以英美为主的话语垄断。以中国网为例,在2000年开始做这个网站时,世界上78%的网站都是英文,网站90%的信息都是英文,当时在互联网上中文的信息只占1%,网站是传播话语的平台,没有话语平台中国的声音就无法向外传播。二是塑造中国形象。话语权和国家形象塑造是相辅相成的,没有话语权,也就不能掌握塑造国家形象的主导权。傅莹大使在去年对外传播理论研讨会上提出,现在我们提升国际传播的目的是提升我们自己的话语权,提升话语权是为了更好的自塑我们的国家形象,而不是由其他国家来塑造中国的形象。国际传播能力的重要性在于它影响话语权的强与弱,话语权的强弱决定我们国家形象是自塑还是他塑。

               

四、做好国际传播的黄金法则

       说到传播,说到底其实就是做人的工作,是人与人的对话和交流。“对谁说?说什么!怎么说?”这三个维度是对外传播一直不变的原则!要强化受众意识,坚持以受众为导向,传播内容坚持关联性、针对性、真实性、原则性、斗争性,不自说自话,换位思考,坚持“以理服人,以情动人,以我为主,融通中外”的传播理念,以达到共趣、共情、共鸣,实现精准传播。

       在对外传播中还要处理好以下几个关系:一是学会利用冲突和矛盾,而不是自说自话;二新闻报道要及时,尊重新闻规律;三把想说的和人家想听的结合起来;四是不仅要掌握目标语言,更要学会使用正确的语言,了解受众思维习惯、信息需求。五要正确处理中国特色和全人类普遍兴趣和共同价值的关系。                 



五、加强复合型人才队伍建设

       使命感和责任心是做好翻译的核心要素之一,要加强对外传播人才队伍建设,积极培养既具备文学、语言学、翻译、外交、经济、跨文化等语言实力,又了解中国和世界、政策、常识、历史、文学等方面的复合型人才,努力打造一支内知国情,外晓世界的外宣队伍。

 

       以上是第七期“国际译员交流”青年业务沙龙活动——“以译为媒 让世界更好读懂中国”内容精编。后期,考评中心将把沙龙活动完整内容集结成册,供青年译员参考交流。


扫描下载

扫描关注