第四期“国际译员交流”青年业务沙龙活动

2020/12/14 16:17:34来源:本站

【编者按】

由中国外文局团委、综合业务部指导,考评中心主办的“国际译员交流”青年业务沙龙已陆续举办八期活动,圆满收官,引起热烈反响。中国外文局青年业务骨干和干部职工共约500人次参与活动。本系列活动由中国外文局青年业务发展项目提供支持,旨在为全局青年跨单位开展业务学习与交流研讨提供平台。


八期活动中,北京第二外国语学院中东学院副院长、阿拉伯语教授、研究生导师魏启荣,中国和平发展基金会副秘书长、中国驻几内亚比绍共和国原特命全权大使王华,今日中国杂志社社长、北京语言大学国别与区域研究博士生导师呼宝民,中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员黄友义,北京外国语大学博士生导师傅荣,人民中国杂志社总编辑王众一,北京周报社社长、全国翻译专业资格(水平)考试德语专家委员会副主任委员李雅芳以及中国民族语文翻译局局长、全国翻译专业资格(水平)考试朝韩语专家委员会主任委员金英镐分别受邀为外文局青年作主题讲座,并与青年干部职工进行现场互动交流。


为便于大家更详细地了解各期沙龙活动内容,我们将按照沙龙活动顺序,依次推出各期“国际译员交流”青年业务沙龙活动内容精编,敬请关注。


上一期,我们编发了沙龙活动第三期——“走进俄罗斯,讲好中国故事”的内容精编。本期,我们与大家分享8月13日举办的第四期沙龙——“通过语言服务国家,放飞自我”的内容精编。


在这期讲座中,中国外文局原副局长兼总编辑黄友义结合疫情期间国际传播的具体案例和自身丰富的实践经验,与全局青年就国际传播工作的重要性、外宣翻译的原则、对外交往中的注意事项等内容进行了分享交流,并在活动最后对我局青年干部职工寄予殷切期望。现将本期内容精编如下:


主讲嘉宾:中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员 黄友义


面对疫情后的国际风云变化,为更好应对百年未有之大变局,为了国家的生存和发展壮大,中国必然要不断加强对外传播能力建设。为此,外语能力、传播技巧、国际人脉、对外研究等各项任务需要强化和升级。在中国对外话语体系构建及相关工作的大舞台上,所有年轻人都大有可为。


一、语言就是生产力


要提高语言服务能力,就必须做好汉译外工作。


比如“投桃报李”这个成语,从字面上翻译是“A Peach for a Plum: Reciprocating Kindness with Kindness”,解释是以德报德。《诗经·卫风·木瓜》里,“投我以木瓜,报之以琼琚。投我以木桃,报之以琼瑶。投我以木李,报之以琼玖。”中的“木瓜”“木桃”“木李”指的是铁杆海棠。“投桃报李”中的“桃”和“李”指的也是铁杆海棠。所以应译为:“Toutao bao li, the Chinese original, literally means when you give me a peach, I will also give you a peach in appreciation. The term generally refers to reciprocating gifts in kind as an expression of mutual courtesy.”这样既解释出词语原意,也体现出其深意。


这次新冠疫情凸显了对外传播工作的重要性。文字战、口水战已成为常态,语言的作用更加被放大。面对国际上的各种质疑,中国要讲的、解释的事情很多,中国的故事不能指望别人讲。不管过去的弱还是现在的强,中国都会长期受到质疑或污名化,这只能靠自己去解释。不讲等于投降,“失语就要挨骂”。不会讲、不能讲等于裸战。随着经济实力的增强,传播短板要尽快弥补。中国故事要用外文来讲,打文字战、口水战靠的是外文。特别是在数字化时代,面对数字病毒的威胁,要利用各种数字化措施传播自己的观点。


跟外国人打交道时,要注意寻找共同话题。中国话语体系不只由时政构成,还包括粮食安全、妇女地位、交通动脉、气候变化、地方合作、公共卫生、儿童教育、环境保护等方面。在打口水战的时候,不能只盯着时政和经济,也要关注其他方面,选择能够共同探讨的话题。


在《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中有一句话:“广大人民群众众志成城、守望相助,特别是武汉人民和湖北人民识大体顾大局……”这句话应翻译成:“With one mind and one heart, the people, especially the people of Wuhan City and the rest of Hubei Province,…”在外宣翻译时要特别注意,为便于外国人理解,要说“武汉市和湖北省的其他地方”。通常情况下,翻译不用解释湖北和武汉的关系。但做外宣翻译时,一定要时刻想着如何让外国人更好理解。这就是外宣翻译和普通翻译的区别。


二、视野宽阔能量大


外宣翻译工作中,一定要有对外意识,有外宣敏感性。


缺乏外宣意识、受众意识就容易造成翻译错误。例如,“2020年3月就意大利发生新冠肺炎疫情致意大利总统马塔雷拉的慰问电”中的“慰问电”不能翻译成“condolences”。因为英语中“condolence”是在两人比较熟悉时使用的。这句话应译为“Message of sympathy and support to Italian President Sergio Mattarella regarding the COVID-19 outbreak in Italy, March 2020”来表达对他国的同情和支持。外交部在翻译时使用了“solidarity”来表达团结抗疫的意思。


翻译时还应注意词语的褒贬义。例如“无本地新增病例”不能翻译为“No indigenous cases reported”,而应译为“to report no domestic cases/ to report zero local cases/to record no locally transmitted infections”。因为“indigenous”是褒义的,不符合语境。另外,世卫组织将“境外输入性病例”译为“imported cases”,但这样翻译其实是不准确的。因为“import”是一种主动的行为,应该将其译为“inbound cases”。


三、知己知彼基本功


从事翻译工作,需要全面了解其他国家的文化知识。对外传播工作的一个难题就是受众多元化,所以工作中一定要注意有针对性,时时关注受众的变化。

对外传播不仅要了解对象国政策,还要充分了解本国政策,才能讲好中国故事。尤其在网络时代,需要更多擅长对外交流的人参与网上传播,讲述个人故事,以真诚赢得信任。


在对外传播中要创新,但创新离不开传承。用动漫的手段宣传中国的大政方针其实存在风险,因为在英美,以漫画形式出现的内容一定带着批评讽刺的目的。

翻译新事物时,一定要多看照片和实物。“方舱医院”这个词的翻译就十分值得探讨。在查阅过大量图片资料后,我们发现英文词典中现有的modular hospital、cabin hospital、mobile hospital、compartment hospital和capsule hospital等译法都不符合中国的实际情况。央视的译法“makeshift hospitals”也没有真正展示出武汉方舱医院的质量。外文出版社的译法“temporary hospitals(临时医院)”和“temporary treatment centers(临时治疗中心)”就好一些,而后者更为合适。


四、广交朋友路宽广


在和外国人打交道、交朋友的时候有几点需要注意。首先,要寻找共同的话语体系、共同的话题,比如,和美国人聊天最保险的话题就是汽车。其次,要展示个人魅力,比如帮客人拿个坐垫、挂个大衣等细节,都能拉近人与人之间的距离。再次,要和外国朋友保持联系、互相帮助,比如疫情期间给外国友人寄个口罩等等。另外,在同外国人交往时,不要过于严肃,要适当幽默一点。还有,一定要掌握外交礼仪,比如女士优先、坐车时的座次和饭桌礼仪,等等。


五、加强研究增底气


研究工作非常重要。面对不同文化背景,需要因国施策,使对外传播和交流更有针对性、更精细化。除了需要研究外国受众、外国报道方式、中国国情外,还要加强翻译研究。


六、年轻意味着美好前景


年轻人一定要在平时认真学习,多多积累。只有这样,才能把握住每一次机会,从而在事业上获得更好的发展。

 

以上是第四期“国际译员交流”青年业务沙龙活动——“通过语言服务国家,放飞自我”内容精编。后期,考评中心将把沙龙活动完整内容集结成册,供青年译员参考交流。


扫描下载

扫描关注