CATTI国际版(中英)考试简介

2020/10/12 12:25:46来源:CATTI中心

一、综述


CATTI 国际版,又称CATTI通用版,由中国外文局主办,是国际中文通用翻译能力测试体系通用级别中的最高级,已被我国列入国际传播能力建设重点项目,同时被日本、韩国、新加坡、澳大利亚等多个国家列入与中国进行教育文化交流的重点合作项目。


国际中文通用翻译能力测试9级体系表

微信截图_20210706172910.png


二、考试对象


CATTI国际版面向包括中国在内的全球考生同步开放,是对CATTI1-3级从考试内容到受众群体的补充与延伸。其中,1-3级主要针对专业翻译人群,而CATTI国际版则重点对国内外非专业专职翻译人员、涉华国际业务从业人员、应用型外语人员以及外语学习者的双语能力进行测评。CATTI国际版由于其通用性质可以成为外语类院校、国际学校等教育机构检验其教育教学实践效果的一个重要指标;同时也能为国内各地区和单位提供职称晋升、出国选派等语言能力测试证明。


CATTI国际版(中英)受考适用群体主要包括:


1. 中英普通翻译、非专业翻译,普通商务会谈、邮件来往、涉外导游、医院、酒店、餐厅接待、航空空乘等涉及中英双语交流沟通工作的人员;


2. 具有其他专业技能,但工作和生活中有使用英语的需求的人员;有到外企工作需求的人员;


3. 国内高校英语专业低年级学生;英语类辅修专业、第二外语、英语第二学位专业的学生;有赴相关英语国家留学需求的学生;


4. 国内普通高中及国际学校高中学习英语的学生;


5. 相关英语国家有来华就业、留学等需求的人员;;


6. 相关英语言国家具有其他专业技能,工作和生活中有中英双语需求的人员;


7. 国际上爱好中英文化、希望学习中英语言的相关人员;


8. 国内参加职称评审、岗位晋升、出国选派等等有英语能力考核考察需求的人员。

 

三、试卷与分级


考试分为口笔译两卷,包括听力理解、口译、笔译三部分,共200分。根据总分数及口笔译单卷成绩,划分为ABCDE共5个等级,其中:


A级:165-200分,且口笔译单卷均达到80%分值

B级:145-164分,且口笔译单卷均达到70%分值

C级:120-144分,且口笔译单卷均达到60%分值

D级:90-119分

E级:60-89分

 

四、分级能力要求


1. A级

具备较扎实的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4500个以上英语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。


能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行英汉双语互译,使用英汉双语较准确地传达信息。翻译能力达到CATTI三级水平。


适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。

 

2. B级

具备较好的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4000个以上英语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。


能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行英汉双语互译,比较准确地传达信息。翻译能力接近CATTI三级水平。


适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作。

 

3. C级

具备较好的语言基础和基本的英汉双语表达能力,掌握3500个以上英语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。


能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常英汉双语互译,比较准确地传达信息。


适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事一般性翻译工作,担任简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作;能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

 

4. D级

具备一定的语言基础和初步的英汉双语表达能力,掌握2500个以上英语单词和1500个以上常用汉字。


熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用中英文进行日常交流,从事简单的、日常性的英汉双语互译。


适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中英文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中英文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

 

5. E级

具备一定的语言基础,掌握2000个以上英语单词和500个以上常用汉字。


借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的中英文互译工作。


适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中英文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行旅游或出差等。

 

五、分级对应岗位建议


1. A级

适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。

 

2. B级

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作。

 

3、C级

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事简单的翻译工作,参加简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作;能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

 

4、D级

适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中英文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中英文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

 

5、E级

适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中英文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行旅游或出差等。

 

六、学术委员会


顾问:

黄友义:全国翻译专业资格考试英语专家委员会主任委员、全国翻译系列高级职称评委会主任委员、教育部MTI教指委主任委员、中国翻译协会副会长,外文局前副局长兼总编辑。


学术委员会:

主任委员:陈明明;

副主任委员:王卫民;

其他委员包括20位国内外业界权威专家。

 

陈明明:CATTI英语专家委员会副主任、全国翻译系列高级职称评审委员会副主任、中国翻译协会副会长。中国前驻外大使、外交部翻译司前司长。


王卫民:全国翻译资格考试核心专家、全国翻译系列高级职称评审委员会核心专家。

 

七、考试组织


考试主办方为中国外文局,具体实施单位为中国外文局CATTI项目管理中心。

 

八、考试形式与报名


考试形式包括集中笔考、集中网考、居家网考。


应试人员登录CATTI官网(www.catticenter.com)进行统一报名。

 

九、考试效用


聚焦就业的证书。CATTI国际版证书是国内外普通翻译就业的必备证书,是国内外涉华国际业务人员、应用型外语人员的语言能力证明,是旅游、餐饮、公共服务、航空等行业从业人员从事国际业务的语言能力必备证书,部分国家的上岗证书。


列入个人外语能力档案的证书。CATTI国际版证书被列入正在建设的中国外语人才信息交互平台个人外语能力档案入档证书。该平台由中国外文局联合各有关部委、央企、知名企业联合发起,个人外语能力档案是平台的核心部分,建成后将成为未来个人入学、就业、个人晋升等外语能力的重要依据。


升学晋级的证书。国内多家高校专升本、研究生录取的重要参考;职称晋升外语能力的重要参考;出国选派外语水平证明;国外部分高校招收中国留学生的重要参考证书。


中学生也可考取的证书。现阶段唯一由外语行业主管部门组织的中学生也可参加的全球性外语应用能力测试。


扫描下载

扫描关注