CATTI国际版(中英)考试简介(英语版)

2020/10/12 11:00:13来源:CATTI中心

I. Review

CATTI International (also General CATTI), organized by China Foreign Languages Publishing Administration (CFLPA), is now defined as a highest-level test in the International Common Test System for general Chinese translation proficiency. Listed as a major project in building up China’s international communication capacity, the Test has also been treated as a key cooperation project by many countries such as Japan, South Korea, Singapore and Australia in the process of their educational and cultural exchanges with China.

 

International Common Test System for General Chinese Translation Proficiency:

image.png

II. Target Candidates

As a supplement and an extension of the current CATTI (Level 1-3) in terms of the test content and the target test-takers, CATTI International is open to candidates worldwide including those in China. Different from CATTI (Level 1-3) as it is targeted at professional translators and interpreters, CATTI International focuses on evaluating the bilingual ability of such people as non-professional and part-time translators and interpreters, personnel doing business relating to China, practice-oriented foreign language personnel and foreign language learners. As a result of its generality, the Test may serve as an important indicator when evaluating the teaching practice effect of foreign language universities, international schools and other educational institutions. In addition, the Test can provide proofs of language proficiency to all regions and units in China in case of professional title promotion and personnel selection for overseas work and study.

The target candidates of CATTI International (Chinese-English) mainly include,

1. General-purpose translators and interpreters, non-professional translators and interpreters, language workers engaged in such daily routine affairs in need of Chinese-English bilingual communication as common business talks, mail exchanges, foreign tourism, reception services in hospitals, hotels and restaurants as well as aviation flight attendant services;

2. People with other professional skills in need of using English in their work and life; people who need to work in foreign enterprises.

3. Freshmen or sophomores majoring in English in domestic universities; students choosing English as minor or second foreign language; students in need of studying abroad;

4. Senior high school students in domestic high schools;

5. Foreign people in need of working and studying in China;

6. People with other professional skills from English-speaking countries in need of using Chinese in their work and life; 

7. People who are loving Sino-British culture and eager to learn Chinese and English;

8. People at home in need of evaluating English language proficiency in case of their professional title evaluation and job promotion as well as selection for overseas study and work.

 

 III. Test and Grading

With a total of 200 points, the test can be divided into 2 separate parts, namely translation and interpretation, including listening comprehension, interpretation and translation.

The Five different grades of A-E are divided based on the total score and scores of each part:

Grade A: 165-200 points and both parts at least 80% of the full marks of each part.

Grade B: 145-164 points and both parts at least 70% of the full marks of each part.

Grade C: 120-144 points and both parts at least 60% of the full marks of each part.

Grade D: 90-119 points.

Grade E: 60-89 points.

 

IV. Grading Requirements

1. Grade A

Certificate holders of Grade A should be able,

To have a relatively solid foundation in language and a better bilingual ability both in Chinese and English;

To master more than 4,500 English words and over 3,000 Chinese characters;

To be familiar with the daily communications between China and English-speaking countries and regions;

To accurately understand source materials in different industries, and especially have a comprehensive understanding of the materials in his or her own field;

To quickly grasp the key points of source materials, and understand the implications of source materials so as to convey the message between Chinese and English in a relatively accurate and fluent manner;

To have the T&I ability equivalent to the ability required for CATTI level 3.

The Grade A certificate recipient is suitable for doing more formal translations in the institutions or enterprises focusing much more on dealing with businesses relating to China. He/she can be engaged in relatively formal translations or interpretations in negotiations, conferences, accompanying interpretations, written translations and secretarial work.

 

2.    Grade B

Certificate holders of Grade B should be able,

To have a relatively solid foundation in language and a better bilingual ability both in Chinese and English;

To master more than 4,000 English words and over 2,000 Chinese characters;

To be familiar with the settings of daily communications between China and English-speaking countries and regions;

To accurately understand source materials in relevant industries, and especially have an overall and deep understanding of the materials in his or her own field;

To quickly grasp the points of view of the materials, and understand the implied meanings of the materials, judge the intention and distinguish the facts of the materials so to accurately convey messages by translating or interpreting between English and Chinese accurately and fluently in the fields that he/she is engaged in or familiar with;

To have the T&I ability close to the ability required for CATTI level 3.

The Grade B certificate recipient is suitable for doing relatively formal translations in government departments, institutions and enterprises focusing much more on dealing with businesses relating to China. He/she can get engaged with relatively formal translations or interpretations for conferences, accompanying interpretations, written translations and email exchanges. It is suggested that he/she work in such industries that bilingual translation and interpretation abilities are necessary as aviation, customs, public services, catering, tourism, hotel services.

 

3.    Grade C

Certificate holders of Grade C should be able,

To have a better foundation in language and the basic bilingual ability both in Chinese and English;

To master more than 3,500 English words and over 1,500 Chinese characters;

To be familiar with the settings of daily communications between China and English-speaking countries and regions;

To accurately understand source materials in relevant industries, and be familiar with the materials in his or her own field;

To grasp the points of view of the materials, and judge the intention of the materials so to accurately convey messages by doing simple translations or interpretations in an relatively accurate and fluent manner between English and Chinese in the field of his/her own, or in common social occasions.

The Grade C certificate recipient is suitable for doing simple translations in government departments, institutions and enterprises focusing much more on dealing with businesses relating to China. He/she can get engaged with relatively simple translations or interpretations for conferences, accompanying interpretations and others. It is suggested that he/she work in such industries that bilingual translation and interpretation abilities are necessary in public services, hospitality industry and tourism. He/she is able to live a daily life in countries where Chinese or English is necessary.

 

4.    Grade D

Certificate holders of Grade D should be able,

To have a basic foundation in language and the preliminary bilingual ability both in Chinese and English;

To master more than 2,500 English words and over 1,500 Chinese characters;

To be familiar with the source materials in his or her own field;

To grasp the key information of the materials, and be able to do simple and daily translations or interpretations between English and Chinese in the field that he or she is familiar with or in common social occasions.

The Grade D certificate recipient is suitable for doing simple daily translations, accompanying interpretations, etc. He/she can work in such industries in need of general bilingual ability of translation and interpretation as public services, catering, tourism and hotel services. Grade D can also be regarded as a reference of language proficiency in case of non-translation professional title promotion and working abroad. With the help of translation tools, he/she can live a daily life in countries where Chinese or English is needed.

 

5.    Grade E

Certificate holders of Grade E should be able,

To have certain foundation in language;

To master more than 2,000 English words and over 500 common Chinese characters;

To make simple daily communication with others in common social occasions and undertake simple Chinese-English translation and interpretation with the help of translating tools.

 The Grade E certificate recipient is suitable for doing much simple Chinese-English translations and interpretations in industries such as public services, catering, tourism and hotel services. With the help of translation tools, he/she is able to make tourist travels or business trips in countries where Chinese or English is needed.

 

V. Job Suggestions Corresponding to Grades

1.    Grade A

The Grade A certificate recipient is suitable for doing more formal translations in the institutions or enterprises focusing much more on dealing with businesses relating to China. He/she can be engaged in relatively formal translations or interpretations in negotiations, conferences, accompanying interpretations, written translations and secretarial work.

2.    Grade B

The Grade B certificate recipient is suitable for doing relatively formal translations in government departments, institutions and enterprises focusing much more on dealing with businesses relating to China. He/she can get engaged with relatively formal translations or interpretations for conferences, accompanying interpretations, written translations and email exchanges. It is suggested that he/she work in such industries that bilingual translation and interpretation abilities are necessary as aviation, customs, public services, catering, tourism, hotel services.

3.    Grade C

The Grade C certificate recipient is suitable for doing simple translations in government departments, institutions and enterprises focusing much more on dealing with businesses relating to China. He/she can get engaged with relatively simple translations or interpretations for conferences, accompanying interpretations and others. It is suggested that he/she work in such industries that bilingual translation and interpretation abilities are necessary in public services, hospitality industry and tourism. He/she is able to live a daily life in countries where Chinese or English is necessary.

4. Grade D

The Grade D certificate recipient is suitable for doing simple daily translations and accompanying interpretations, etc. He/she can work in such industries in need of general bilingual ability of translation and interpretation as public services, catering, tourism and hotel services. Grade D can also be regarded as a reference of language proficiency in case of non-translation professional title promotion and going abroad. With the help of translation tools, he/she can live a daily life in countries where Chinese or English is needed.

5. Grade E

The Grade E certificate recipient is suitable for doing much simple Chinese-English translations and interpretations in industries such as public services, catering, tourism and hotel services. With the help of translation tools, he/she is able to make tourist travels or business trips in countries where Chinese or English is needed.

 

VI. Academic Committee

Consultant:

Huang Youyi: Director of CATTI English Expert Committee, Director of National Senior Professional Titles (T&I) Evaluation Committee, Director of National Committee for MTI Teaching Guidance, Executive Vice Chairman of the Translators Association of China, former deputy director and editor in chief of China Foreign Languages Publishing Administration.

Academic Committee

Chairman of Committee: Chen Mingming

Vice Chairman of the Committee: Wang Weimin

Other committee members: 20 authoritative experts in the T&I industry both at home and abroad.

Chen Mingming: Associate Director of CATTI English Expert Committee, Associate Director of National Senior Professional Titles (T&I) Evaluation Committee, Vice Chairman of the Translators Association of China, ex-ambassador to foreign countries, and former director of the Department of Translation and Interpretation, Ministry of Foreign Affairs.

Wang Weimin: core expert of CATTI, core member of National Senior Professional Titles (T&I) Evaluation Committee.

 

VII. Organizer

CATTI International is organized by China Foreign Languages Publishing Administration, and is implemented by CATTI Project Management Center. 

 

VIII. Mode and Registration

CATTI can be taken in forms of paper-based test, Lan-based test and Internet-based test at home.

All candidates need to register on www.catticenter.com.

 

VIIII. Validity

The certificate is an employment-oriented certificate, essential for recruiting common translators and interpreters by enterprises and institutions both at home and abroad. It demonstrates the language proficiency of personnel doing business relating to China and practice-oriented personnel of foreign languages. It is also a must for doing businesses relating to China in the area of tourism, catering, public services, aviation and business negotiations. In some countries, CATTI certificate is even considered as a job license.

The certificate is listed in personal foreign language proficiency file. The CATTI International certificate has been included in the personal foreign language proficiency file of information interaction platform of Chinese foreign language talents. The platform under construction is jointly launched by China Foreign Languages Publishing Administration and other relevant ministries and commissions, central enterprises and well-known enterprises. Personal foreign language proficiency file is the core part of the platform, and will become an important basis for individuals’ foreign language ability in future enrollment, employment, promotion and other aspects.  

The certificate is a certificate for further education and promotion. In China, it is regarded as a prime reference for admitting students from junior college to university, and admitting postgraduate students. It is an important reference for proving the ability in Chinese of those in professional title promotion and the foreign language ability of those to be selected for further studies abroad. CATTI certificate is also essential for some foreign universities to admit Chinese students.

The certificate is also a test available for middle school students. It is currently the only global test of foreign language proficiency open to middle school students organized by authorities relating to the foreign language industry.

 


扫描下载

扫描关注