黄友义:解读翻译行业最新各级别人才评价标准

2019/11/12 13:18:37来源:CATTI项目管理中心

  本次公布的《指导意见》在人才评价标准方面充分体现了依法治国的精神、改革的精神和以人为本的精神。《翻译专业人员职称评价基本标准》把依法治国的条文写得更加清晰,符合时代的要求。

  《基本标准》要求翻译人员遵守中华人民共和国研发和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策,要求翻译人员具有敬业精神,具备相应的翻译专业能力和业务技能,要求翻译人员认真履行岗位职责,积极参加继续教育。

  本次改革的一项重点是把以前实行的“双轨制”改成“单轨制”,结束了多年来实行翻译专业资格考试的语种和实行评审的语种各级别职称命名方式不统一的局面。改革统一了翻译系列职称名称,将翻译系列初级、中级、副高级的名称分别确定为三级翻译、二级翻译、一级翻译、译审。

  除必须达到的基本条件外,《基本标准》规定了翻译专业人员申报各级别职称需符合的具体条件。三级翻译突对翻译能力的要求,强调对口笔译从业人员的基本要求;二级翻译突出对翻译水平的要求,强调语言的流畅准确;一级翻译突出对审稿能力的要求,强调语言功底扎实,能胜任难度较大的翻译专业工作,有正式出版的译著或公开发表的译文,能够指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务,翻译业务考评和年度综合考核均为合格以上等次;译审进一步深化了对翻译从业人员各方面能力的要求,强调知识广博、译风严谨,提出对翻译专业理论研究及翻译成果的要求。《基本标准》明确体现出随着职称级别提高对翻译从业人员能力要求的提升。

  本次改革的另一项重点是完善同声传译类考试,同声传译考试不再设置级别,通过同声传译考试并符合相应任职条件的人员可直接申报评审副高级职称。

  《指导意见》是在征求各方意见后形成的一项国家规定,必须认真执行落实,促进翻译专业人员积极参加不同级别的职称评审。


附件:翻译行业最新各级别人才评价标准最新解读


(黄友义:全国翻译系列高评委主任、外文局原副局长兼总编辑)




扫描关注