闵艺:翻译行业职称改革历程和《指导意见》成文过程

2019/11/12 13:14:14来源:CATTI项目管理中心

一、翻译专业人员职称制度改革历程

  (一)上世纪翻译职称制度改革

  1981年,原国家人事局提出建立包括翻译在内的七个行业专业技术职务,这才标志着翻译作为独立的职业正式出现在新中国的行业体系中,国家也开始正式制定关于翻译行业的人才评价规则和标准。

  此后,由于各种因素的影响,包括翻译在内的各行业人才评价制度改革均出现不同层度的反复。

  1986年,外交部受原国家人事部委托,开展了第一次翻译行业职称制度改革,并出台了《翻译专业人员职务试行条例》,这也是此后30多年,翻译行业唯一的具有法律效力的规章制度。

  1992年起,原国家人事部授权外文局组建全国翻译系列高级职称评审委员会,开始对翻译专业技术人员进行专业评价。

  (二)以翻译资格考试为标志的新阶段

  2003年,原国家人事部委托外文局推出并管理全国翻译专业资格(水平)考试(即CATTI),翻译行业人才评价工作开始进入考试和评审相结合的阶段。

  经过16年的发展,翻译资格考试已经涵盖英、法、日、俄、德、西、阿7个语种从正高到初级四个级别的完整的人才评价体系。

  2016年,时任外文局局长张福海同志就翻译资格考试工作向李克强总理和国务院常委会作了专题汇报,翻译资格考试随后也作为外语界唯一的考试被纳入国务院职业资格目录清单。

  翻译资格考试实施16年来,已建成全球规模最大的翻译人才评价机制,年报考量近30万人次。截至目前,共有120余万人次报考,近13万人次获得证书。这些人才已成为翻译领域的中坚力量,为国家翻译事业的发展和对外交往的深化做出了突出贡献。

二、《指导意见》成文过程

  2017年3月,受国家人力资源社会保障部委托,外文局开始推进翻译行业职称改革工作。本次改革以坚持服务发展、激励创新,遵循规律、科学评价,问题导向、分类推进,以用为本、创新机制为基本原则,通过改革,进一步推进我国形成结构合理、能力素质不断提高的翻译专业技术人才队伍。

  (一)研究准备阶段。2017年5月,中国外文局成立了翻译行业职称改革工作领导小组总体负责本次翻译行业职称改革工作,并设置翻译职改办公室负责具体工作。翻译职改办受中国外文局职改办指导,设在中国外文局翻译专业资格考评中心,负责整体协调工作。翻译职改办牵头成立翻译行业职称改革专家顾问组,由外文局、外交部、新华社、广电总局、编译局等部门及部分高校专家组成。

  从2018年上半年起,翻译职改办陆续召开了多次翻译专家座谈会、翻译从业人员座谈会、翻译用人单位座谈会等,并与高校合作开展非通用语种人才评价标准课题研究。2018年10月,就翻译职称改革过程中汇集整理的疑难问题,赴人力资源和社会保障部专业技术人员管理司请示,听取司里意见,为起草文件做最后准备。

  (二)起草阶段。2018年11月,翻译职改办开始研究起草《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》,并于12月完成初稿。2019年4月,在湖南召开翻译人才评价工作会,对《指导意见》初稿进行集中讨论,听取意见建议。同月,在人社部专技司于昆山召开的部分省市和中央单位职称制度改革工作座谈会,对《指导意见》初稿进行集中讨论,听取意见建议。此后,职改办对《指导意见》做了进一步修改完善。

  (三)公开征求意见阶段。2019年7月,人力资源社会保障部办公厅和中国外文局办公室联合就《指导意见》(征求意见稿)向各地人社部门、各省(市)外事部门和社会公开征求意见,共收到反馈意见46份。人力资源社会保障部和中国外文局根据各方面反馈意见,进行修改完善,形成了《指导意见》(草案)。

  (四)修改完善阶段。2019年8月,人力资源社会保障部和中国外文局共同对《指导意见》进一步修改完善,并报双方领导审签,同时向相关部门完成了《指导意见》的合法性审查说明和风险评估报告。2019年10月,人力资源社会保障部、中国外文局正式印发《指导意见》。


(闵艺:中国外文局人事部主任兼职改办主任)




扫描关注