王继雨:翻译资格考试如何落实翻译行业职称制度改革精神

2019/11/12 13:08:51来源:CATTI项目管理中心

  翻译资格考试作为翻译专业人员职称制度的重要组成部分,将根据《指导意见》的精神,完善考试政策和制度,细化评价要求,发挥好翻译人才评价主力作用。

  为了保证政策的延续性和平稳过渡,今年作为过渡和衔接,将保持现有的考试政策和制度不变。从明年起,翻译资格考试将重点从以下方面来落实文件精神。

一、以德为先,加强对“德”的考核。

  《指导意见》指出,坚持把品德放在评价的首位,加强对翻译专业人员职业道德的评价。今后,翻译资格考试将通过一定的考核形式,增加考核内容,对翻译专业人员进行“德”的考核,培养翻译专业人员良好的职业道德。

二、深化“走出去”,继续推进海外设点工作。

  经国家人社部和外文局批准,翻译资格考试从今年起开始实施海外设点项目。12月7-8日,翻译资格考试作为首个在海外设考点的中国职业资格考试,将在白俄罗斯明斯克和俄罗斯莫斯科、圣彼得堡同时开考。下一步,翻译资格考试将在更多的国家和地区开设考点,服务外籍考生报考,也便利中国在外留学生、从业人员就近报考,同时也将积极推进和国际上现有的翻译类资格证书的互认工作。

三、研究增设相关语种。

  《指导意见》明确,根据经济社会发展和行业需求,适时增加在国际交往中使用频次高、范围广、行业需求迫切、学习和从业者众多的语种。目前,我们正在积极推进朝鲜语和韩国语考试。

四、探索开设细分领域的翻译资格考试。

  《指导意见》指出,要探索开设行业类翻译资格考试。下一步,我们将进行深入的调研论证,认真加强顶层设计,精心谋划运作模式,在重点领域,比如法律、科技等领域适时推出翻译资格考试。

五、打造精品,做好单列后的同声传译类考试。

  考虑到同声传译实际工作难度大,含金量和社会认可度高,且通过人数极少,此次职称改革将同声传译类考试单列,不再设级别,通过同声传译类考试并符合相应任职条件的人员,可申报副高级职称评审。下一步,我们会根据《指导意见》精神,出台同声传译类考试细则和同声传译类考试与评审政策对接的具体办法。

六、因地制宜,创新非通用语种考评方式。

  针对一些人数较多、区域性集中的语种,特别是在某一区域人数众多的语种,例如越南语、泰语等,考虑在职称评审的框架内,引入考试作为评价手段,改变以往的单一评审方式。

七、制定和完善继续教育制度。

  在本次职称改革中明确提出鼓励翻译专业人员参加继续教育,更新知识,提高水平。我们将根据国家相关政策法规,制定继续教育实施的方式、内容及实施机构的标准规范等,健全继续教育制度,更好地为翻译专业人员保持业务水平、促进知识更新服务。


(王继雨:中国外文局翻译专业资格考评中心代主任)




扫描关注