多语对照 | 党的二十大报告专题术语(1)

2023/1/13 17:03:00来源:中央文献翻译

新时代十年的伟大变革




 great changes in the first decade of the new era


 великие преобразования за десять лет новой эпохи


 grandes transformations de la décennie de la nouvelle ère


西 grandes transformaciones de los diez años de la nueva era


 新時代の一〇年にわたる偉大な変革


德 der große Wandel des vergangenen Jahrzehnts im neuen Zeitalter


 التغييرات العظيمة خلال عقد من العصر الجديد

开辟马克思主义中国化时代化新境界




 open a new frontier in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times


 открывать новые горизонты в китаизации и осовременивании марксизма


 ouvrir de nouveaux horizons à la sinisation et à l’actualisation du marxisme


西 apertura de nuevos horizontes a la chinización del marxismo y a su adaptación a los tiempos


 マルクス主義の中国化・時代化の新境地を切り開く


neue Perspektiven für die Sinisierung und den Zeitbezug des Marxismus eröffnen


                                                       

 فتح آفاق جديدة لصيننة الماركسية وعصرنتها

中国式现代化




 Chinese modernization


 китайская модернизация


 modernisation chinoise


西 modernización china


 中国式現代化


德 Chinesische Modernisierung


   
 التحديث الصيني النمط


【释义】中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。

英 Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context. It is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development.


Китайская модернизация – это социалистическая модернизация, осуществляемая под руководством КПК. Она обладает как общей характеристикой модернизации различных стран мира, так и китайской спецификой, базирующейся на собственных национальных реалиях. Китайская модернизация охватывает огромную численность населения, предполагает достижение всеобщей зажиточности народа страны, требует согласованного развития материальной и духовной культуры, гармоничного сосуществования человека и природы, и осуществляется при следовании по пути мирного развития.


 La modernisation chinoise que nous poursuivons est une modernisation socialiste dirigée par le Parti communiste chinois. Tout en présentant des points communs avec la modernisation d’autres pays, elle possède des caractéristiques propres qui proviennent de la réalité concrète de la Chine : la grande taille de la population qu’elle affecte, la prospérité commune de l’ensemble du peuple, l’équilibre entre la civilisation matérielle et spirituelle, la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, la poursuite de la voie du développement pacifique.


西 La modernización china, que es la modernización socialista dirigida por el PCCh, tiene no solo las características comunes a la modernización de los diversos países, sino, más aún, las peculiaridades chinas basadas en nuestras condiciones nacionales propias. Es una modernización en términos de enorme magnitud poblacional, de prosperidad común de todo el pueblo, de coordinación entre la civilización material y la espiritual, de coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza, y de seguimiento del camino del desarrollo pacífico.


 中国式現代化とは、中国共産党の指導する社会主義現代化であり、各国の現代化との共通点の上、中国の国情に基づいた特色をもつものである。中国式現代化は、人口規模の大きな現代化、全人民の共同富裕を目指す現代化、物質文明と精神文明のバランスがとれた現代化、人と自然の調和的共生を目指す現代化、平和的発展の道を歩む現代化である。


 Bei der Chinesischen Modernisierung handelt es sich um eine sozialistische Modernisierung unter Führung der KP Chinas, die sowohl Gemeinsamkeiten mit der Modernisierung anderer Länder besitzt als auch klare chinesische Merkmale aufweist, die auf den speziellen Gegebenheiten Chinas fußen. Die Chinesische Modernisierung ist eine Modernisierung eines Landes mit riesiger Bevölkerung. Sie ist eine Modernisierung, die gemeinsamen Wohlstand der gesamten Bevölkerung anstrebt, eine Modernisierung, die die materielle und geistige Zivilisation parallel in Einklang bringt, eine Modernisierung, in der Mensch und Natur harmonisch koexistieren, und eine Modernisierung, die den Weg der friedlichen Entwicklung beschreitet.


阿:

إن التحديث الصيني النمط هو تحديث اشتراكي يقوده الحزب الشيوعي الصيني، فهو يتسم بالصفات المشتركة للتحديثات في مختلف البلدان، ويتميز على وجه الخصوص بالخصائص الصينية القائمة على ظروف الصين الواقعية. التحديث الصيني النمط هو تحديث يغطي حجما سكانيا هائلا، وتحديث يتمتع فيه أبناء الشعب كافة برخاء مشترك، وتحديث يقوم على التوافق بين الحضارتين المادية والمعنوية، وتحديث يتعايش فيه الإنسان والطبيعة بانسجام ووئام، وتحديث يسلك طريق التنمية السلمية.

实现高质量发展




 achieve high-quality development


 осуществлять высококачественное развитие


 assurer un développement de qualité


西 materialización de un desarrollo de alta calidad


 質の高い発展を実現する


 eine Entwicklung hoher Qualität verwirklichen


تحقيق التنمية العالية الجودة


实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑




 implement the strategy for invigorating China through science and education and develop a strong workforce for the modernization drive


 осуществлять стратегию подъема страны силами науки и образования, усиливать опорную роль кадров в деле модернизации


 appliquer la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, et renforcer le rôle de soutien joué par les compétences dans la modernisation


西 aplicación de la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación y potenciación del apoyo otorgado por el personal talentoso a la modernización


 科学教育興国戦略を実施し、人材による現代化建設へのサポートを強化する


 die Strategie zum Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung umsetzen und die Unterstützung der Modernisierung durch Fachkräfte verstärken


تنفيذ إستراتيجية "النهوض بالوطن من خلال العلوم والتعليم" وتقوية الدعم بالأكفاء لبناء التحديثات

发展全过程人民民主




 advance whole-process people’s democracy


 развивать народную демократию во всем процессе


 développer la démocratie populaire intégrale


西 desarrollo de la democracia popular de proceso entero


 全過程の人民民主を発展させる


 die Volksdemokratie im gesamten Prozess entwickeln


تطوير الديمقراطية الشعبية الكاملة العملية

推进法治中国建设




 advance the rule of law in China


 продвигать строительство правового Китая


 faire progresser l’édification d’une Chine fondée sur les lois


西 impulso de la construcción de una china regida por la ley


 「法治中国」の建設を推進する


 die Entwicklung der Rechtsstaatlichkeit in China vorantreiben


دفع بناء الصين المدارة بالقانون

 推进文化自信自强




 build cultural confidence and strength


 укреплять уверенность в китайской культуре и наращивать национальную мощь Китая в сфере культуры


 renforcer la confiance dans notre culture et promouvoir le développement culturel


西 propulsión de la autoconfianza y autosuperación en cuanto a la cultura


日 文化への自信・自強を推し進める


 das kulturelle Selbstvertrauen und die kulturelle Stärke fördern


تعزيز الثقة بالنفس وتقوية الذات ثقافيا

增进民生福祉




 improve the people’s wellbeing


 улучшать благосостояние населения


 accroître le bien-être


西 incremento del bienestar del pueblo


日 民生福祉を増進する


 die Lebenshaltung und das Wohlergehen des Volkes verbessern


زيادة رفاهية الشعب

提高人民生活品质




 improve the people’s quality of life


 повышать качество жизни народа


 améliorer la qualité de vie du peuple


西 elevación de la calidad de vida del pueblo


 人民生活の質的向上をはかる


 die Lebensqualität des Volkes steigern


رفع جودة معيشة الشعب


促进人与自然和谐共生




 promote harmony between humanity and nature


 содействовать гармоничному сосуществованию человека и природы


 promouvoir la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature


西 fomento de la coexistencia armoniosa entre el ser humano y la naturaleza


 人と自然の調和的共生を促進する


 eine harmonische Koexistenz von Mensch und Natur fördern


 
تعزيز التعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة

推进国家安全体系和能力现代化




 modernize China’s national security system and capacity


 продвигать модернизацию системы и потенциала обеспечения национальной безопасности


 promouvoir la modernisation du système de sécurité nationale et de la capacité en la matière


西 impulso de la modernización del sistema y la capacidad de la seguridad nacional


 国家安全保障体系・能力の現代化を推し進める


 das System und die Fähigkeiten hinsichtlich der staatlichen Sicherheit modernisieren


دفع تحديث منظومة الأمن القومي والقدرة على حمايته

开创国防和军队现代化新局面




 further modernize national defense and the military


 создавать новую обстановку в деле модернизации национальной обороны и вооруженных сил


 ouvrir de nouvelles perspectives pour la modernisation de la défense nationale et de l’armée


西 apertura de nuevas perspectivas a la modernización de la defensa nacional y del Ejército


 国防・軍隊現代化の新局面を切り開く


 eine neue Situation für die Modernisierung von Landesverteidigung und Armee schaffen


خلق وضع جديد لتحديث الدفاع الوطني والجيش


坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一




 uphold and improve the policy of “One Country, Two Systems” and promote national reunification


 отстаивать и совершенствовать курс «одна страна – две системы», способствовать воссоединению Родины


 maintenir et améliorer le principe « un pays, deux systèmes » et promouvoir la réunification de la patrie


西 mantenimiento y perfeccionamiento de la directriz de “un país con dos sistemas” y promoción de la reunificación de la patria


 「一国二制度」を堅持・整備し、祖国の統一を推進する


 die Richtlinie „ein Land, zwei Systeme“ beibehalten und vervollkommnen und die Wiedervereinigung des Vaterlandes vorantreiben


التمسك بمبدأ "دولة واحدة ونظامان" وتحسينه ودفع عملية إعادة توحيد الوطن الأم

坚定不移全面从严治党



 unswervingly exercise full and rigorous Party self-governance


 непоколебимо осуществлять всестороннее устрожение внутрипартийного управления


 faire régner fermement une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti


西 firmeza en el disciplinamiento integral y riguroso del Partido


 揺るぐことなく全面的な厳しい党内統治を実行する


 unbeirrt an der umfassenden strengen Führung der Partei festhalten


العمل بثبات لإدارة الحزب بانضباط صارم وعلى نحو شامل

CATTI译路通

CATTI中心