多语对照 | 党的二十大报告专题术语(2)

2023/1/13 17:20:44来源:中央文献翻译

守正创新




 uphold fundamental principles and break new ground


俄 отстаивать основополагающие принципы и внедрять инновации


法 innover tout en maintenant les principes fondamentaux


西 preservación de principios fundamentales e innovación


 根本を貫いて革新を起こす


德 an den Ursprüngen festhalten und Innovationen vornehmen


图片

极不寻常、极不平凡的五年




英 truly momentous and extraordinary five years 


俄 чрезвычайно необычное и крайне непростое пятилетие


法 cinq années peu ordinaires : cinq années exceptionnelles


西 lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario


 きわめて特殊で、きわめて特異な五年


德 ausgesprochen ungewöhnliche und bemerkenswerte fünf Jahre


图片

丰富人民精神世界




 enrich the people’s cultural lives


俄 обогащать духовный мир народа


法 enrichir la vie spirituelle de la population


西 enriquecimiento del mundo espiritual del pueblo


 人民の内面世界を充実させる


德 die geistige Welt des Volkes bereichern


图片

创造人类文明新形态




 create a new form of human advancement


俄 создавать новую форму человеческой цивилизации


法 créer une nouvelle forme de civilisation humaine


西 creación de nuevas formas de la civilización humana


 人類文明の新形態を創造する


德 eine neue Form der menschlichen Zivilisation schaffen


图片

构建高水平社会主义市场经济体制




英 build a high-standard socialist market economy 


俄 формировать систему социалистической рыночной экономики высокого уровня


法 instituer un système d’économie de marché socialiste de haut niveau


西 configuración de la economía de mercado socialista de alto nivel


 ハイレベルの社会主義市場経済体制を構築する


德 ein sozialistisches Marktwirtschaftssystem hohen Niveaus aufbauen


图片

加强人民当家作主制度保障




英 strengthen the institutions through which the people run the country


俄 укреплять институциональные гарантии положения народа как хозяина страны


法 renforcer les garanties institutionnelles de la souveraineté populaire


西 fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como dueño del país 


 人民主体への制度的保障を強化する


德 die institutionell verankerte Garantie für die Stellung des Volkes als Herr des Staates weiter stärken


图片

增强中华文明传播力影响力




英 extend the reach and appeal of Chinese civilization


俄 наращивать потенциал в распространении китайской цивилизации и расширять ее влияние


法 renforcer la diffusion et l’influence de la civilisation chinoise


西 fortalecimiento del poder difusor y la influencia de la civilización china


 中華文明の発信力と影響力を強化する


德 die Vermittlungsfähigkeit der chinesischen Zivilisation verbessern und ihre Einflusskraft steigern


图片

扎实推进共同富裕




 achieve solid progress in promoting common prosperity


俄 основательно содействовать достижению всеобщей зажиточности


法 promouvoir effectivement la prospérité commune


西 impulso sólido de la prosperidad común


 共同富裕を着実に推し進める


德 konsequent auf gemeinsamen Wohlstand zusteuern


图片

加快发展方式绿色转型




英 accelerate the transition to a model of green development 


俄 ускорять зеленую трансформацию модели развития


法 accélérer la transition écologique du mode de développement


西 aceleración de la transición ecológica del modelo de desarrollo


 発展パターンのグリーン化を急ぐ


德 die grüne Transformation der Entwicklungsweise beschleunigen


图片

提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力




英 enhance strategic capabilities for defending China’s sovereignty, security, and development interests 


俄 повышать стратегические возможности по защите государственного суверенитета, безопасности и интересов развития Китая


法 améliorer la capacité stratégique à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts nationaux en matière de développement


西 aumento de la capacidad estratégica para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país


 国家の主権・安全・発展の利益の堅守のための戦略能力を高める


德 die strategischen Fähigkeiten zur Wahrung der Souveränität und Sicherheit sowie der Entwicklungsinteressen des Staates steigern


图片

解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。




 Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter to be decided by the Chinese.


Тайваньский вопрос является собственным делом китайцев, которое должно быть решено самими китайцами.


法 La question de Taiwan est une question que seuls les Chinois peuvent trancher.


西 La resolución de la cuestión de Taiwan es asunto propio de los chinos, y deben ser los chinos quienes la decidan.


 台湾問題の解決は中国人自身のことであるため、中国人自身で決めるべきである。


德 Die Lösung der Taiwan-Frage ist eine eigene Angelegenheit der Chinesen und muss folglich von den Chinesen selbst entschieden werden.


图片

中国永远不称霸、永远不搞扩张。




 China will never seek hegemony or engage in expansionism.


俄 Китай никогда не будет претендовать на положение гегемона, никогда не будет проводить политику экспансии.


法 La Chine ne prétendra jamais à l’hégémonie ni à l’expansion.


西 China jamás procurará la hegemonía ni practicará el expansionismo.


 中国は永遠に覇権を唱えることはなく、永遠に拡張をすることはない。


德 China wird niemals nach Hegemonie oder Expansion streben.


图片

推动建设开放型世界经济




英 promote an open global economy


俄 способствовать развитию мировой экономики открытого типа


法 œuvrer à la construction d’une économie mondiale ouverte


西 promoción de la construcción de una economía mundial abierta


 開放型世界経済の建設を進める


德 den Aufbau einer offenen Weltwirtschaft voranbringen


图片

全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。




 The Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.


俄 Всестороннее строительство модернизированного социалистического государства и всестороннее продвижение процесса великого возрождения китайской нации коренным образом зависят от нашей партии.


法 La clé pour œuvrer à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et promouvoir dans tous les domaines le grand renouveau de la nation chinoise réside dans le Parti.


西 La clave de la construcción integral de un país socialista moderno y del impulso integral de la gran revitalización de la nación china está en el Partido.


 社会主義現代化国家を全面的に建設して中華民族の偉大な復興を全面的に推し進めるカギは党にある。


Für den umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes und das umfassende Vorantreiben des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation spielt die Partei die entscheidende Rolle.


图片

完善党的自我革命制度规范体系




 improve the systems and regulations for the Party’s self-reform


俄 совершенствовать систему правил и норм в области революционных самопреобразований партии


法 améliorer le système institutionnel et réglementaire d’autorévolution du Parti


西 perfeccionamiento del sistema reglamentado de ordenamientos de la revolución interna del Partido 


 党の自己革命制度・規範体系を整備する


德 das System von Strukturen und Normen in Bezug auf die Selbstrevolution der Partei vervollkommnen


图片


CATTI译路通

CATTI中心